论文部分内容阅读
影视作为传媒手段中最重要的一种,随着多元文化日益加强,其翻译理论的建立是迫不及待的,目前国外已经建立起了专门研究影视字幕翻译的系统理论。关联理论的产生无疑可以为中国的影视字幕翻译提供强有力的理论支撑。
本文试图从关联理论对翻译进行阐释的视角出发,对多部英文和中文电影的字幕翻译进行分析,在关联理论的解释和应用下,归纳出有效的影视字幕翻译策略,认为译者在影视字幕翻译过程中进行判断和决定是否翻译字幕信息以及怎样翻译时应遵循关联原则,达到最佳关联。
第一章对关联理论进行了简要地介绍,重点介绍了与认知和翻译紧密相关的概念和观点。其次详细地阐述了关联理论对翻译活动的启示及其强有力的解释力。
第二章回顾了有关影视字幕的翻译理论研究,共分为三个部分。第一部分详细介绍了影视字幕的特点、分类、组成部分、和功能等内容。由于影视字幕的翻译属于多媒体翻译理论研究的范畴,因此第二部分提及了相关的多媒体翻译理论和字幕翻译的质量控制等方面的理论研究。鉴于影视字幕文本的特殊性,该部分还重点论述了时间和空间对字幕翻译的制约性及对字幕翻译策略的影响。
第三章归纳了在关联原则指导下的具体翻译策略并辅以具体的例子用于论证。这一章讨论了译者在处理电影字幕翻译过程中应遵循“关联性”的操作原则,即李运兴认为的,对信息接收者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以突出相关性更强的信息。
第四章着重探讨了在影视字幕翻译过程中出现的文化信息丢失以及译者应遵循的翻译原则。本章在第一和第二部分分析了文化信息丢失的原因并提出了译者在对文化信息进行判断和决定是否翻译以及翻译多少时应遵循关联原则。第三部分重点讨论了对影视字幕中笑话的翻译,并提供了《老友记》(又名《六人行》)中大量的例子以供论证。本文还针对目前大多数影视字幕忽略或完全删除诅咒语的翻译这一情况提出了作者的看法。作为语言的重要组成部分,诅咒语是纯粹情绪化的产物,也是强烈感情的自然流露。从这个意义上讲,诅咒语能从一个侧面更为精确地映射出一个民族的文化特征。本文对比分析了《闻香识女人》和《老友记》中带有诅咒语的片断,认为是否应该对影视字幕中出现的诅咒语进行翻译以及如何翻译应该符合关联原则。
将关联理论用于对翻译的阐释目前还是一个不够完善的理论体系。任何一种理论都必然有其不足,也都有其需要再深入发展的空间,本文的写作意义即在于对该理论在翻译中的实际应用的阐释和扩展。