英文传记中实义动词和短语动词汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu7605136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
出于对希腊历史文化、以及对亚历山大大帝生平的兴趣,以及本人之前对希腊历史相关文献的翻译经历,本报告选择了诺曼·弗兰克·康托(Norman F.Cantor)的传记文学作品Alexander the Great:Journey to the End of the Earth(《亚历山大大帝---通往“世界尽头”的征途》)一书中的第三章The March of Conquest(征伐之旅)和第四章The Last Years(最后的岁月)进行翻译,希望能为同类文本的翻译实践提供参考。该书中,作者对有关亚历山大大帝的浪漫、传奇描述较少,而是主要通过历史上真实存在的战争场面大篇幅描写,引用多位历史学家的研究,试图让人们对亚历山大及其所生活的世界有更为真实全面的认识。笔者所选第三章主要介绍了亚历山大征服之旅中的一系列战役,以及行军的经过;第四章则记载了亚历山大班师回国的经历,以及亚历山大的逝世。作者在对行军过程和战争进行描写时,使用了大量的实意动词和短语动词,这些词汇的使用不仅充分展现了亚历山大的军事才能,同时也全方位的塑造了人物。该实践报告共有五个部分,在对翻译语料、翻译过程进行基本的描述之后,本报告还大致介绍了译者在翻译时的主要指导理论--“功能对等”理论,之后,进一步的对翻译过程中所遇到的关于实义动词和词组动词的翻译问题进行了案例分析,最后对此次任务的收获和不足进行了总结。其中,案例分析是本报告的主体部分,在该部分中,译者对其在翻译过程中主要采用的翻译策略和方法进行了详细的阐述和解释,通过各个案例举例说明了选择“直译”或“意译”的原因及其能达成的效果。通过文本分析和案例分析,本报告得出以下结论:首先,在对传记文学中的实义动词和短语动词进行翻译时,不仅要顾及到传记文学的文学性,同时要兼顾其历史性,尽可能的选择最为恰当的翻译策略,从而尽可能的实现文本功能上的对等。其次,作为译者,不仅仅是历史的述说者,同时也是艺术的再现者,为了达到更好的翻译效果,需要学会综合运用平行文本、网络、词典等各种资源和相关翻译策略对源文本分析研究,从而更为恰当的采取相应的翻译技巧使人物形象、战争经过、战争场面等再现。最后,由于译者本身有限的实践经验和不尽成熟的专业技能,在翻译研究中仍然存在着不足之处,希望对今后该领域内的翻译研究有一定的参考价值。
其他文献
科普文本的读者是非专业的大众群体,所以其语言简洁明了,通俗易懂。在英语科普文本中,被动语态被广泛使用。英语中的被动语态可以更加客观地描述科普知识。而汉语中并不多使
以系统工程方法论述光电产品技术设计的特征、内容及方法,阐明基于价值准则的优化设计分析决策法,叙述在光电系统开发设计阶段采用VPD(Virtual Product Development)技术实现光
目的比较脓毒血症大鼠不同时间血清中可溶性髓样细胞触发受体-1(sTREM-1)与降钙素原(PCT)的变化,研究sTREM-1在早期脓毒血症的诊断价值。方法将36只雄性大鼠随机分为正常对照
本文分析了集安市自然环境特征,收集整理了集安市近年来降水资料,采集集安市降水,检测其降水特征.
在煤燃烧过程中,煤炭中会有大量的氟化物进行分解,大部分会以HF,SiF4等气态污染物的形式排入到大气中,这不仅会严重腐蚀锅炉和煤气净化设备,还会破坏生态环境,造成大气氟污染
LED结温高一直是大功率LED发展的技术瓶颈,随着单位热流密度的不断攀升,在自然冷却条件下,单纯的直肋热沉散热方式已不能满足散热要求。应用热管技术设计了热管散热系统,对该系统