互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:jerrykfczz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从互文性的角度来研究辜鸿铭翻译的《中庸》英译本。互文性理论最早由茱莉亚?克里斯蒂娃提出,后经罗兰?巴特、热拉尔?热内特、米歇尔?里法泰尔等人的拓展,已经发展成为文学批评和翻译研究领域的重要术语。互文性声称,任何文本都是对其他文本的转化和吸收,都是由引语的拼接构成的。将互文性引入翻译研究,打破了传统的翻译忠实观对等观。根据互文性理论,翻译可以视为是语言、文本、文化等因素相互交错下的一种改写活动,任何文本都只是巨大而又复杂的互文网络中的一个织点。互文性理论综合考虑了译本产生的历史时代背景和文化因素的影响,从而为我们详细而全面地分析译本提供了一个崭新的视角。《中庸》是中国儒家思想的代表作,也是《四书》里最富哲学意蕴的一部,至今仍然对中国人的言行影响巨大。辜鸿铭是中国儒经英译的第一人,打破了该领域长期被西方汉学家和传教士垄断的局面,其译本在西方广为流传,成为中国翻译史和中西文化交流史上的重要人物。作为一个中国和西方文化的集大成者,辜氏正好生活在中国沦为半殖民地半封建国家的时代,政治、经济和军事上的落后导致西方社会对中国文化的漠视和鄙视。正是在这种环境下,辜氏把中国经典中的《论语》和《中庸》翻译成英语介绍到西方,通过大量征召西方著名作家、哲学家和《圣经》的言论来为《中庸》作注,以此来证明中华文化绝不亚于西方文明。为了让其读者更好地理解《中庸》的真意,为了让其译本更易于为西方社会所接受,辜氏在翻译中不仅大量掺杂了西方话语,而且巧妙地对中西文化进行了对比与对照,既提高了其译本的可接受性,又挖掘出了中西文化的相似性及中国文化的长处,还对原文进行了调序来增强其逻辑性。本文从用词、引用和注解三个方面由微观到宏观地分析了辜氏译本中的互文性,指出了他采取互文翻译方法的原因并从互文性的角度重新评价了辜氏的翻译行为。
其他文献
1.国际社会对"一带一路"倡议的响应与评价;2.东北振兴的政策导向与路径选择研究;3.图们江通道建设与东北亚国际航运通道建设研究;4.长吉图开发开放先导区建设与东北亚区域产
随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的
目的观察密闭式防针刺伤型留置针在小儿静脉输液中的应用效果。方法将500例呼吸道感染住院患儿随机分为Y型留置针组和防针刺伤组各250例。Y型留置针组采用密闭式Y型静脉留置
中美合拍模式下跨文化面向的问题意识近年来,与中国合作制片的国家和地区越来越多。中美合拍是其中发展最为强劲的合拍形式,有望成为未来的合拍主流。甚至有人明确指出,“但凡中
随着我国改革开放的不断深入,对外交流的日益扩大以及全球一体化步伐的加快,中译英在让世界了解中国方面的重要作用日益显现。因此,社会对中译英人才的需求急剧增加。但是,长
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:考察独处应对在高中生情绪智力与消极情感之间的中介作用。方法:采用情绪智力量表、独处应对量表、消极情感量表,时400高中生进行问卷调查。结果:情绪智力、独处应对均与消
拙著《从肝从风论治支气管哮喘》在《光明中医》2004年第六期第19卷发表后,引起业内同仁的特别关注,又经五载的临证体会,感受颇多,现重新整理如下:
现在的国际投资协定中很少对人权保护方面的问题做出专门的规定,然而双边的投资协定中却为投资者们建立了较高的保护标准,这就使得东道国的居民的人权问题与投资者的财产权间
铁路作为经济大动脉,从国内的规划建设看,铁路建设投资规模依然可观,这为相关企业做强做优提供了持续的发展机遇。从宏观发展趋势来看,企业发展方向也更加趋向经济环保。另一