论文部分内容阅读
词汇是对外汉语课堂教学的重点,大多数对外汉语课堂是由词汇教学开始的,除此之外词汇还是学生在课下预习自学的重点,具体来说不管是课堂教学也好,学生自学也好,词汇教学一定是以其所使用的对外汉语教材的生词表为基础的。目前母语为英语的学习者使用的对外汉语教材的生词表一般包括汉字,汉语拼音注音,词性标注和英文解释。对学习者来说,单词表上词语学习的情况直接影响到他们的学习效果。所以说生词表的中英文释译的好坏也直接影响到学生对整个词汇习得的效果。随着“汉语热”在世界范围内的迅速升温,各种各样的对外汉语教材层出不穷,但是一些教材生词表的英文翻译或多或少还存在着一些问题,有的翻译会使学生受到母语的影响产生负迁移。因此对外汉语教材中单词表汉英译释问题是值得我们关注并做出有效调整的。翻译的“译”在翻译学中是传达信息的作用,但在生词表的英文译释部分中的“译”就并非是简单的“传达信息”的作用了。英语和汉语之间的关系非常复杂,所以在不同的英汉对应关系情况下需要使用不同的翻译策略。如在英汉关系不完全对等的情况下,英文的译释应当附加词语的固定搭配习惯,文化风俗的不同导致的不同用语习惯,所以准确的来讲,生词表的英译应当称作译释,它所包含的内容不仅仅是翻译,更多的是“释”的部分,这也应该成为对外汉语教材生词表编译的重中之重,需要编译者多花心思去琢磨。本文通过对中国大陆地区发行的并且现阶段被各大高校国际交流学院频繁使用的教材进行查阅,例如《新实用汉语》,《实用中文》,《桥梁》,《成功之路》等,通过对上述在经典教材中出现的问题作出总结归纳,如生词表翻译意义含糊,译释缺少缺失,以及译释过于复杂,对背景知识的过度赘述却无法让学生对生词的概念意义有个很清晰明了的认识。给生词表添加释译的最大意义在于给学习者的母语和汉语之间建立正确的语义联系,因此应该从英汉两种语言的不同对应关系入手,分析对外汉语教材生词表译释的不同策略,进一步说明教材生词表对学习者语言学习的影响,继而从英语为母语的学习者的角度对外汉语词汇教学和教材编写提出建设性的原则和方法,以供业界人士参考。