现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题研究

被引量 : 0次 | 上传用户:crackerking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是对外汉语课堂教学的重点,大多数对外汉语课堂是由词汇教学开始的,除此之外词汇还是学生在课下预习自学的重点,具体来说不管是课堂教学也好,学生自学也好,词汇教学一定是以其所使用的对外汉语教材的生词表为基础的。目前母语为英语的学习者使用的对外汉语教材的生词表一般包括汉字,汉语拼音注音,词性标注和英文解释。对学习者来说,单词表上词语学习的情况直接影响到他们的学习效果。所以说生词表的中英文释译的好坏也直接影响到学生对整个词汇习得的效果。随着“汉语热”在世界范围内的迅速升温,各种各样的对外汉语教材层出不穷,但是一些教材生词表的英文翻译或多或少还存在着一些问题,有的翻译会使学生受到母语的影响产生负迁移。因此对外汉语教材中单词表汉英译释问题是值得我们关注并做出有效调整的。翻译的“译”在翻译学中是传达信息的作用,但在生词表的英文译释部分中的“译”就并非是简单的“传达信息”的作用了。英语和汉语之间的关系非常复杂,所以在不同的英汉对应关系情况下需要使用不同的翻译策略。如在英汉关系不完全对等的情况下,英文的译释应当附加词语的固定搭配习惯,文化风俗的不同导致的不同用语习惯,所以准确的来讲,生词表的英译应当称作译释,它所包含的内容不仅仅是翻译,更多的是“释”的部分,这也应该成为对外汉语教材生词表编译的重中之重,需要编译者多花心思去琢磨。本文通过对中国大陆地区发行的并且现阶段被各大高校国际交流学院频繁使用的教材进行查阅,例如《新实用汉语》,《实用中文》,《桥梁》,《成功之路》等,通过对上述在经典教材中出现的问题作出总结归纳,如生词表翻译意义含糊,译释缺少缺失,以及译释过于复杂,对背景知识的过度赘述却无法让学生对生词的概念意义有个很清晰明了的认识。给生词表添加释译的最大意义在于给学习者的母语和汉语之间建立正确的语义联系,因此应该从英汉两种语言的不同对应关系入手,分析对外汉语教材生词表译释的不同策略,进一步说明教材生词表对学习者语言学习的影响,继而从英语为母语的学习者的角度对外汉语词汇教学和教材编写提出建设性的原则和方法,以供业界人士参考。
其他文献
利用GMS红外云图对有眼台风云系的定位问题进行了探讨,并根据其云系特征,提出了一种基于台风云系形状分析的自动定位方法。
达林顿管在汽车电子电路中应用很多。从早期的单纯控制电子点火到现在的发动机集中控制,都能看到它的身影。如解放CA1092型汽车6TS2107型点火电子组件、JFT106型电子调节器、
软装饰是室内设计的一个重要组成部分,软装饰的服务对象不仅应该是少数高端人群,还应该更多的把视线投向作为消费主体的广大群众的需求上。本文从工薪阶层和低收入者的角度出发
倪洪进先生1935年出生于上海,1947年考入上海国立音专,师从杨嘉仁、周广仁、勃隆斯丹、范继森。1959年毕业于莫斯科音乐学院钢琴系本科,她是直到80年代初期以前,我国唯一的在
胆铜生产思想一般认为源于汉代,其实自春秋战国时代就萌芽了。以后逐渐认识到胆矾得铁可化为铜。魏晋南北朝已知用胆土煎铜,北宋把胆铜思想化为现实,解决当时“钱荒”问题,创
外宣翻译的质量直接影响到国家形象的宣传。近年来,中国在国际舞台上扮演的角色与其他国家所认可的国家形象之间差距颇大。不同于普通的汉英翻译,外宣翻译的政治性强,其中的误译
随着人类步入工业社会,生产力水平不断提高。然而,工业文明的发展带来了严重的生态问题。人类为了解决日益严重的生态问题,不断进行深入研究。随着人类认识水平的不断提高,人们认
当看到一幅表现主义人物画作品的时候,总会被画面中的人物形象所吸引,这些形象有些怪诞,有些诡异,亦或十分的抽象。总之千奇百态,无所不有。但更为吸引我的是那些画面所传达
市场细分是厂商为了扩大市场占有率、挖掘潜在市场最常采用的一种营销手段。银行理财产品作为一种新型投资理财方式,逐渐被市场中投资者接受;它是由银行发行的、挂钩相应投资
俾斯麦是德国十九世纪下半叶最有影响力的政治家,他以自己顽强的毅力和坚定的决心促成了德国的统一,并保护新生的德意志帝国度过了她最脆弱的襁褓期,他的政治思想和策略给德