【摘 要】
:
近几年,少儿图书市场呈现出—片繁荣景象,少儿读物类图书进口量不断攀升,这无疑增加了对进口少儿图书的翻译需求。与此同时,儿童文学翻译研究受到越来越多国内外学者的关注和
论文部分内容阅读
近几年,少儿图书市场呈现出—片繁荣景象,少儿读物类图书进口量不断攀升,这无疑增加了对进口少儿图书的翻译需求。与此同时,儿童文学翻译研究受到越来越多国内外学者的关注和重视。因此,儿童文学翻译实践不仅为我国儿童读者带来丰富的阅读体验,也为儿童文学翻译研究提供了素材和案例,有助于儿童文学翻译研究的发展。本次英译中翻译项目的原文节选自英国作家伊妮德·布莱顿(Enid Blyton)所著《淘气女霸王归来记》(TThe Naughtiest Girl Marches On),原文体裁属于儿童文学,节选内容主要叙述了淘气女生伊莉莎白在担任班长期间与男生们发生的各种趣事。故事情节跌宕起伏,语言生动形象、风趣明了。本篇翻译报告共分为四部分:翻译项目简介、翻译项目描述、词汇及句子层面重难点分析、翻译项目总结。其中,词汇及句子层面重难点分析为本报告的核心部分。该部分着重分析了译者在目的论的指导下,针对词汇方面的难点,译者尝试采用归化策略,力图运用叠词、拟声词、中文俗语保持原文词汇生动形象、风趣明了的特征,增强译文吸引力。针对句子层面的难点,采用拆译及转换法处理长句及被动句,以避免译文语句冗长、复杂,增强译文可读性。从本次翻译实践中,译者深刻认识到,儿童文学虽然语言浅显易懂,但是想要译出符合阅读理解水平及儿童读者偏好的译作也绝非易事。因此,作为译者,在翻译实践中,要充分考虑目标读者的需求及期待,善于应用理论指导,灵活运用翻译策略,并且在翻译实践后要不断进行反思和总结,争取翻译水平的日益进步。
其他文献
<正> 一位人类学家曾说过:了解文化,舌头是最直接的捷径。这句话形象地表达了“饮食”之于人类的重要性。在从古迄今的种种人类行为中,“吃”始终是最重要、最基本而最“有滋
传统、标准的"端坐"适应于公开、正式的场合,在私下、非正式场合可以"箕踞"。席地而坐之外,也有垂足坐几等情形,板凳在汉代也已出现。司马迁《史记·项羽本纪》记"鸿门宴"的
本文根据我国职业足球俱乐部的融资现状和局限性,提出足球俱乐部几种可行性的融资方式和相关建议。
幼儿教师的职业素养,直接关系到幼儿教育的质量及幼儿的健康成长。传统的人才培养方案中,主要重视的是师范生教学活动的设计和实施能力的培养,新形势下,幼儿教师教学、保育行为的
<正>"熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟"是古人治学的经验之谈。背诵在汉语学习中受到高度重视,被广泛采用,在多年的英语教学实践中,我深切地感受到背诵是学习英语的有效方法之
密度的测量作为一个物理经典实验,在普通物理实验中常用流体静力称衡法或比重瓶法来测量。本文介绍了用焦利秤来测量固体和流体密度的方法,并对测量公式做了较详尽的推导。作为
为了研究毛细管网空调末端的换热性能,对郑州中南科莱空调设备有限公司会议厅毛细管网空调辐射系统空调末端进行了设计计算,并在该系统上进行了冬季供暖实验研究,通过分析实
<正>文身是一种世界性的、古老而又普遍的文化现象,古代曾遍及五大洲的许多族群之中。19世纪中叶以来,在亚洲、非洲、大洋洲和南北美洲的不少民族中,仍然传承着这一古老的文
本文介绍了如何搭建支架并将其运用于写作教学的探索和实践,提出了教师应多渠道、多方位地搭建各种支架来帮助学生进行写作,具体包括情境支架、问题支架、图示支架和范例支架
太湖流域素有“人间天堂”的美誉。改革开放以来,快速的经济发展给太湖流域的水生态环境带来了沉重的压力。本文以太湖流域典型城市——苏州市水环境现状为例,分析了太湖流域