论文部分内容阅读
译者的翻译实践文本选自《联合国教科文组织科学报告2030》。该报告由联合国教育、科学及文化组织的国际专家小组编写,在大量数据的基础上,描述和总结了全球各个国家和地区的科研与发展趋势,并对其现状和未来发展提出了针对性建议。译者的翻译文本是《联合国教科文组织科学报告2030》中“伊朗”和“南非”两个板块。这两个板块从经济、科研、医疗、教育等不同角度对伊朗和南非的发展历史、发展现状和未来发展趋势等进行了总结。长句多是译者选取的翻译文本的一大语言特点。本文以目的论(Skopos Theory)为指导,结合目的论三大原则,首先对翻译实践的任务、翻译文本的类型特点和语言特点等做了介绍,接着对目的论的发展及相应理论原则做了阐述,进而以具体的翻译实例分析,从语序、省略、转换等角度,对文本中出现的长句翻译问题进行了探究和分析。本翻译实践的完成,使译者认识到选取恰当翻译理论和正确把握文本特点对进行翻译任务的必要性。通过对翻译文本中长句问题的探讨,译者认为目的论及其三大原则能对译者联合国科学报告类文章的翻译任务进行有效指导,适用于联合国科学报告的翻译。本实践报告旨在为联合国科学报告中出现的英译汉长句翻译问题提供参考建议。