论文部分内容阅读
幽默在人们日常生活中随处可见,它集人类的智慧和情趣于一身,不仅令人精神愉快,也成为缓和人际关系的一个重要手段。因此近年来,大量的幽默研究理论出现,人们从不同的角度,如哲学、文学、心理学、语言学、社会学等视角对幽默进行了研究。近几年来,随着语用学的发展,从此角度对幽默的研究引起了重视。而由于中美文化的差异,源语中的幽默翻译工作成为翻译中的难题。情景喜剧作为文化传播的一种特殊形式,以其幽默的言语赢得了大家的青睐。在关联理论的指导下,本文通过对《摩登家庭》中言语幽默翻译事例的分析,来探究发现翻译言语幽默的有效方式,以期源文的幽默能满足目标读者的期望,也就是说目标读者们能感受到幽默的所在。关联理论认为翻译就是两轮明示——推理的交际活动。一方面,译者要从明示中推理出作者的真正意图;另一方面,译者要推理出的作者隐含的信息传递给目标读者。换句话说,译者在翻译的过程中,扮演着双重角色,译者既是源语的接受者,也是目标读者的信息传递者。而对于幽默翻译,译者要首先找出源语的幽默,然后再把幽默传递给目标读者。研究发现,Gutt的关联翻译理论对言语幽默翻译有很强的解释力。其理论中最重要的一点就是,Gutt指出翻译在本质上是一个交流过程,其中涉及译者与语言以及世界之间的互动。同时他还认为翻译应该寻求最佳关联,而非最大关联。本次研究发现,关联理论能有效的解释大部分的言语幽默。在言语幽默翻译中,可以采用直接翻译和间接翻译两种方式,而这二者的结合则为言语幽默翻译提供了一种更好的方式。为了保真言语幽默效果,译者完全可以根据不同的情况,灵活的采取相应的对策来获得翻译的最佳关联。本文包括五个部分组成。第一章是引言部分,主要对本次研究的目的、方法以及本文的框架做了简单的介绍。第二章是文献综述部分。主要介绍了幽默的定义、幽默理论以及近现代语言学对幽默的研究概况。第三章对本文将要使用的关联理论进行了介绍和分析。第四章对摩登家庭中的言语幽默进行了分类,并对关联理论的指导下对言语幽默字幕的翻译做了探讨,同时也证明了关联理论对言语幽默翻译的解释力和指导作用。此外,字幕的特点以及限制在本章也有所提及。第五章是本次研究的主要发现和不足,以及对以后研究的建议。