论文部分内容阅读
随着中国对外交流日益深入,翻译需求也逐步扩大。据《中国翻译服务业分析报告》显示,中国翻译服务重心自2011年起转向中译外,且中译外比重越来越高。本文选取的翻译实践文本与城市规划和建筑设计领域相关,内容涵盖较为全面。该文本材料中谈及了一些建筑术语以及相关的建筑手法和理念,另外,还涉及到一些相关的历史文化背景以及建筑的审美效果等。因此,此类文本的汉译英,既要体现一定的专业性,例如,建筑术语及表达的准确翻译;又要遵循译入语的规范,符合译入语读者的思维表达习惯和接受范围,以便于更好地传播中国文化和传递其中的审美效果。所选材料属于应用型文本。本论文以文本类型理论为指导,主要从文本层面探讨建筑类应用型文本的英译。源文本以信息功能为主,同时具有一定的表达和呼唤功能。研究发现,在翻译过程中需要灵活运用不同的翻译方法来体现文本的各种功能。为传递源文本的核心信息,作者综合运用了多种翻译技巧,如:重组,具体化,注释等。同时,为符合目标文本的表达规范,译文使用了一些衔接词和衔接手法。本论文共有五个章节,分别为任务描述,任务过程,理论框架,案例分析和总结部分。论文的研究结果说明文本类型理论对应用型文本的翻译具有一定的现实和借鉴意义。