论文部分内容阅读
随着全球化的深入,以及国际传播的升温,新闻英译在我国外宣工作中的作用愈发凸显。这一背景呼唤着合适的翻译理论来指导外宣新闻英译实践。本文是将功能翻译理论引入外宣新闻(消息)英译这一较新研究领域的一次尝试。在回顾了相关学科研究的成果与不足之处后,文章指出,中文新闻英译应是包含了传者、译者、受众等诸多参与者的传播过程,而非简单的语码转换过程;在该过程中,译者须作弥合中、英文新闻在诸如“词汇”、“句法”、“结构”等方面的语篇内差距,并跨越“传播惯例”、“新闻价值诠释”等方面的语篇外鸿沟。文章以克里斯蒂安妮·诺德的功能理论为依据,该理论综合了以往各派功能理论的优势,且包含系统的翻译文本分析模式。基于这一以往研究中鲜有详述的理论体系,以及对中、英文新闻的语篇内与语篇外比较,文章提出了一个可能的新闻英译传播模型。此外,在阐述了新闻的功能翻译步骤后,文章又辅以案例加以分析,从而论证了文中所用的功能翻译理论不仅切合我国的外宣实际,且具有较高的可操作性。