论文部分内容阅读
伦理学属于道德哲学,探讨的是人与人之间的关系问题,是支撑当代社会人的行为和人际关系的内在驱动,是揭示人类社会道德行为规范的科学。而口译,作为翻译活动的一种,是以语言为中介的跨文化交流的重要渠道,其在语际、人际以及跨文化的特性必然涉及到伦理问题,并且也离不开伦理层面的思考。口译,作为语际交际的一种工具和手段,在国际交往中发挥着不可替代的重要作用。在国际交往日益频繁的今天,口译已经成为一种热门职业,口译行业亟需建立相应的伦理学规范以指导译员的职业行为,促进行业的健康发展。而在此领域,当前大陆的研究还相对有限,仅有任文、李民、王浩等人就此进行过阐述和探讨。本文借鉴笔译翻译伦理的相关理论并结合口译活动的自身特点,从词源学和哲学角度出发,尝试对口译伦理和道德进行重新探讨,并就口译伦理所涉及的讨论层面进行构建。研究发现,伦理又称道德哲学,是研究道德现象及其本质等问题的学科,而道德是调整人与人之间、人与社会之间关系的行为规范的总和。口译伦理是研究口译活动中道德问题的学科,译员的伦理行为主要受职业责任,职业意识以及个人道德三方面因素影响。本文还从口译的历史、职业化进程以及口译活动中存在的问题,对译员的口译伦理进行了具体分析和阐述,解析可能影响译员口译伦理的因素并为口译伦理建设提出相关建议,以期能为口译伦理研究提供一些新的线索,在丰富口译伦理的相关研究,规范译员的职业行为,促进口译行业的健康有序发展等方面做出一些有限的贡献。