改写理论在晚清翻译中的应用

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:tudouaimangguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究以原文文本为研究对象,注重文本之间的对比和探究翻译标准。忠实被看作衡量译文优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年代描写与系统理论的出现,翻译研究者开始从文化的视角来研究翻译。文学操控学派的观点扩大了翻译研究的范围并给其提供了新的方法。作为文化操控学派的代表人物,安德烈.勒菲维尔的改写理论是翻译理论研究中的重要成就之一。他指出,社会是文化系统之上的系统,而文学是其中的子系统,或系统中的系统,这些系统相互影响,相互作用,改写是确保文学作品生存的方法之一。他十分强调三个控制要素在翻译过程中的操控作用:在文学系统内部起作用的是意识形态和诗学,在其外部是赞助人。译者通过对原著的操控,使之适应目的语中的主流意识形态,诗学形式以及赞助者的需要。本文以安德烈.勒菲维尔的改写理论为理论依据,以伟大翻译家林纾的译著《块肉余生述》为案例,从林纾所处的晚清社会文化背景出发,分析了影响他翻译策略的文化因素,证明其中大量蓄意的误译是合理而成功的。通过探究林纾在中国当时社会意识形态,诗学等因素影响下对西方文学进行改写的深层次原因,笔者希望在翻译研究中,人们能更加关注“文化”这一重要元素。本文由引言,正文(三章)和结论三大部分组成。首先为引言,介绍了本研究的目的,现状和文章结构。第一章对翻译研究中关于文化转向研究的理论进行了综述。作者首先介绍了安德列弗维尔的改写理论,并解释了三个控制要素—意识形态,诗学,赞助人—如何从多方面操控文学翻译。作为改写理论的理论基础,笔者对操控学派中其他相关的理论也作了简述。第二章通过详细分析晚清时期的翻译文学,揭示了三个控制因素对文学翻译的操控。笔者以改写理论为基础,概括了本时期翻译作品的特点。第三章是案例分析。作者采用比较的方法,对林纾的代表译作《块肉余生述》和原著进行了详细分析,探究了林纾的语言特点和他所运用的独特改写策略,例如:省略,改编,增添以及删减,并得出了以下结论:林纾在翻译过程中明显受到了与他生活的时代紧密关联的各种文化因素的制约。最后一部分是结论,其中详细阐述了本研究带来的启示。
其他文献
21世纪的中国与世界同时进入“复杂危机期”,要有效的战胜危机,政府在公共危机的治理中必须实现社会组织的充分参与。社会参与公共危机治理,具有科学的理论与现实依据,通过社
汉语条件复句教学一直是对外汉语教学中的难点,学生在习得及使用时经常出现偏误。本文以中级水平日本留学生为对象,考察其汉语条件复句的习得及使用情况。本文主要分为五部分
“把”字句作为现代汉语特殊句式中的一个常用句式,不仅是汉语中一种独特的结构,也是汉语同世界其它语言相比在句式应用上的特色。但同时,它也是对外汉语教学中的一个重点、
数字成语在汉语成语中占有很大的比重,引起学者们的浓厚兴趣,从结构、分类、文化含义、修辞和翻译方面进行了大量的描述和分析,但是这些论述主要属于传统语言学、修辞学和翻
汉语中的词汇由单音节向双音节发展是汉语史的一条基本规律。从总体上看,中古以前双音化的进程较慢,自东汉开始步伐加快,魏晋南北朝时期则进一步发展,为最终改变汉语词汇以单
名词重叠式在普通话中很少见,而在各个方言中却大量存在。本文就甘肃陇东方言中的名词重叠现象进行了考察,从其构词形态、语法功能和语义特征上进行了浅析。
目的:通过对照单盲设计,观察放射状多切口浮线引流术与切缝引流术治疗复发性肛瘘的疗效对比,作出系统归纳评价,便于临床手术方式的选择。方法:将30例复发肛瘘患者分成研究组和
随着现代城市社会与经济的发展,机动车保有量大幅提升,城市交通状况日益成为影响城市发展以及居民生活水平的重要影响因素,相应的基础设施建设也呈现出日新月异的变化,城市交
近年来,在"走出去"战略的大背景下,我国企业对外投资发展迅速,对税务机关的征管与服务能力提出了挑战。本文分析我国"走出去"企业在税收征管与服务中存在的问题,梳理国际上针
目的通过检测SEMA5A和MMP-9在非小细胞肺癌中的表达情况及其相关性,从而探讨SEMA5A与MMP-9的表达在非小细胞肺癌发生发展中的作用。方法应用免疫组化两步法检测48例非小细胞