沉樱译作的女性特色及其成因

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aigeng87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究沉樱译作中所体现出的鲜明的女性特色及其成因,以便为困境中的中国当代女译者提供可资借鉴之法。  首先,论文分析了沉樱对源文本的选择情况,以及此选择如何体现了译者鲜明的女性意识与女权立场。其次,论文详细分析了在转化目标文本的过程中,沉樱所采取的各种翻译策略和手段,包括巧妙的措辞方式、删略与增补、温和的准“劫持”策略以及译者序的随性写作与脚注的缺席等等。通过将沉译与原文和其他译本做大量对比分析,论文阐释了沉樱译作中女性特色的生成机制,并着重研究她对具有强烈男权色彩的毛姆小说的翻译情况,探讨译者如何在翻译中运用各种策略来彰显自身的女性意识与立场,削减原作对女性的贬低和嘲讽。最后,论文考察了沉樱的成长历程、婚恋经历以及小说创作的情况,探讨这些因素对其翻译活动以及译文特色的影响。
其他文献
宫体诗在长期接受过程中逐渐形成色情的传统形象,这一普遍认知源于宫体诗对传统社会和传统文化设定的色情接受尺度的僭越。本文试图探讨色情意识的历史流变,总结不同时代文化环
本文主要讨论现代汉语普通话中的“有”字句,文中将其分为三种结构:“有+名词性短语”、“有+动词性短语”和“有+小句”,并提出,“有”在这三种结构中的词性是统一的,都是动词。
古代朝鲜半岛,作为东亚文化圈的重要组成部分,很早就与我国建立文化联系。可以说,古代朝鲜半岛文化的繁荣,与中朝之间以书籍为主要载体的文化交流有重要关系。本文通过梳理中朝文
古人云:“感人心者,莫先乎于情。”当代教育心理学研究也指出:情感教育是最高层次的有效的教育章程。教育要似水一般滋润学生的心田,使学生感同身受,达到育人的目的。结合多
期刊
“自周衰,官失而百职乱,战国并争,各变异。”(《汉书·百官公卿表》)战国时期各国相争,当时难以出现《周礼》、“汉官六种”之类专着。虽然《汉书·百官公卿表》中保留部份秦职官,但
《吕氏春秋》一书为中古学术从先秦至两汉的转折点,其重要意义当然是毋庸置疑的。本文对《吕氏春秋》的研究,是以宏观的历史大视角,对此书所形成之社会及文化背景进行考察,这些重
建设社会主义新农村是我国社会主义建设的一项重要任务,核心是农村人口素质的大面积提高和科学技术的普及。中等职业教育在新农村建设中担负着人才支持、智力贡献、技能支撑的
本文发现川端康成的小说《雪国》和川端康成在诺贝尔文学奖的答谢演讲《美丽的日本的我》有相当程度的“四季”同构性质。第一,两部作品有着相同的“冬一春一秋一夏”结构。第
本文所说的“国际学校”,指以汉语作为第二语言的在华国际学校;本文的研究对象为“少年汉语学习者”,即母语为英语的在华国际学校中学生。本文主要采用汉英对比的方法进行研究。
初盛唐是唐代政治经济快速发展的时期,也处于唐代诗歌发展逐步走向繁荣的阶段。这一时期诗歌中的田园形象及其内涵在继承前代诗歌发展的基础上不断丰富与拓展,不但折射初盛唐时