论文部分内容阅读
本文旨在研究沉樱译作中所体现出的鲜明的女性特色及其成因,以便为困境中的中国当代女译者提供可资借鉴之法。 首先,论文分析了沉樱对源文本的选择情况,以及此选择如何体现了译者鲜明的女性意识与女权立场。其次,论文详细分析了在转化目标文本的过程中,沉樱所采取的各种翻译策略和手段,包括巧妙的措辞方式、删略与增补、温和的准“劫持”策略以及译者序的随性写作与脚注的缺席等等。通过将沉译与原文和其他译本做大量对比分析,论文阐释了沉樱译作中女性特色的生成机制,并着重研究她对具有强烈男权色彩的毛姆小说的翻译情况,探讨译者如何在翻译中运用各种策略来彰显自身的女性意识与立场,削减原作对女性的贬低和嘲讽。最后,论文考察了沉樱的成长历程、婚恋经历以及小说创作的情况,探讨这些因素对其翻译活动以及译文特色的影响。