【摘 要】
:
本次翻译实务的内容是美国俄勒冈大学大卫康利教授编写的著作《为大学与职业做好准备》(College and Career Ready)。这是一部关于美国中学后教育方面的应用研究型论著,对于我国
论文部分内容阅读
本次翻译实务的内容是美国俄勒冈大学大卫康利教授编写的著作《为大学与职业做好准备》(College and Career Ready)。这是一部关于美国中学后教育方面的应用研究型论著,对于我国中等教育与高等教育之间的衔接问题具有一定的启发性和现实指导意义。译者选取了该著作的第一章,主要是关于大学与职业准备度的概念、衡量手段、操作方法以及中学与大学课程之间的差异。本翻译报告是在此次翻译实务的基础上,依据相关的翻译理论,对整个翻译过程进行分析描述。报告分为六个部分:引言、理论基础、翻译过程、译例分析、翻译体验和结语。其中翻译过程描述与译例分析包括以下环节:(1)译前准备阶段是对原作者、作品的介绍、文本类型的分析定位,以及翻译策略与原则的确定;(2)原语理解阶段是对语境的解读、句法的分析和某些概念的认知;(3)目的语表达阶段描述了语义筛选、词性转换、句式重组以及语篇重构的方法和依据,并根据语境和认知翻译模式选择使用了抽象、明示、具象、动静转化,以及拆合顺逆增补等翻译方法和技巧。(4)译后修改阶段描述了修改的过程、依据和原则,并根据整合与连贯原则对译文与翻译报告进行修改,检查是否有漏译、误译等现象,力求译文表达严谨、准确、流畅和简洁,报告分析得当。翻译体验是译者在本次翻译实务中对翻译本身、翻译理论的指导性,尤其是对译者主体性的认识和感受。结语部分是整个翻译报告的总结,并指出译者主体性是翻译动态发展过程的重要因素。
其他文献
目的观察升麻总苷对小鼠移植性肿瘤和人肿瘤细胞裸鼠移植瘤的体内抗肿瘤作用,以及体外对人肿瘤细胞株的抑瘤活性,并对其抑瘤机制进行初步探讨。方法MTT法检测体外升麻总苷对
针对韶钢第三炼钢厂钢水中间包温度波动大、中间包温度合格率偏低等的情况,在钢包精炼、连铸、生产组织等影响温度的各个控制环节进行了优化,钢水中间包温度控制合格率由80%
<正> 我们为了研究温热药的药理作用以及探讨脾虚的本质,用苦寒泻下药——大黄和大黄合剂造成小白鼠“脾虚泄泻”动物模型,观察了其生理、病理等方面的变化,并对其免疫功能作
随着我国经济水平的持续提高,结构功能要求的不断增加,对建筑结构造型的追求,建设环境因素的限制,各类不规则的现代建筑结构不断出现。建筑结构的不规则主要有两类:平面不规则和竖
<正>俚语是现代英语词汇中不可或缺的组成部分。它风格特殊,表达力强,使用时往往能收到其他词汇层难以比拟的效果。本世纪以来,尤其第二次世界大战以后,它发展迅速,变化多端,
在当代,人类所面对的生态环境日趋恶化,生态破坏、环境污染问题已经严重影响到社会的发展和人类的生存。在我们国家,环境问题也日益严峻。特别是由于近年来我国人口不断增长以及
语言文化意象是含载有文化内涵的语言文化单位 ,相当于文化语言学的“语言的世界图景” ,或认知语言学中的图式和心理空间。“隐形”文化 ,以其不可译性的民族特色造成文化交
为了观察清洗对医院被褥上微生物的清除效果,笔者对使用中的被褥进行清洗前和清洗后细菌和HBsAg监测调查,结果表明被褥清洗前致病菌检出率为73.33%,检出的致病有绿脓杆菌、金
<正>"肾为胃之关"的理论在慢性功能性胃肠病的治疗中具有重要的临床指导意义。笔者现结合临床经验,就"肾为胃之关"的理解及其运用作一阐述。