论文部分内容阅读
中国经济平稳迅速发展,对外合作项目日益增多。铁路及相关工程建设同样前景繁荣。从招标到施工各个环节都需要大量的翻译工作,对翻译质量的要求也越来越高。笔者在中铁十二局实习期间有幸参加了《施工组织设计》(节选自《新建沈西工业走廊火石岗至渤海铁路工程中标单位资料》,由中铁十二局技术部门发布)的翻译工作。在此基础上完成了该实践报告。报告整个翻译项目进行了全面的描述,如实记录了翻译实践过程,包括对资料语言特点的分析,以及如何运用翻译技巧,使译文既忠实又通顺。在翻译案例研究方面,报告主要讨论了在翻译过程中遇到的最困难也是最普遍的问题之一,即汉语长句和无主句的翻译,以及对其所进行的理论思考和得出的解决办法。对于并列句,笔者首选顺译法处理;对于层次分明、重点突出的句子则根据意群进行拆分重组,重排语序;对于复合句,根据定语、状语等成分在句中所承担的作用采取独立主格、不定式或过去分词作定语等方式转换成英语复合句,同时注意保持句子连贯完整。无主句的处理上,笔者根据句子所处上下文找出句子所隐含的真正主语,在无法确定确切主语或容易混淆的情况下,则译为被动语态。笔者还总结了收获的工作经验,就工程文本翻译工作发表了一些个人看法。包括译前准备时要注意分析文本特点、研读相关书籍、参考平行文本,译后审校工作对于提升译文质量所具有的重要作用。报告旨在深化对有关翻译理论的认识,为今后此类文本翻译提供参考。通过对同类型问题进行整理,更好地促进自己今后的学习和翻译工作。