论文部分内容阅读
作为中国最杰出的翻译家之一,严复通过翻译《天演论》对中国的社会进步产生很大影响。本文以严译《天演论》为切入点,对其社会价值进行个案研究,进而探讨翻译和社会进步的关系,分析使翻译在中国历史上发挥推动社会进步作用的若干必要条件。 自从翻译研究的“文化转向”,翻译的研究范围从文本本身扩大到文本外因素。研究领域的扩展使翻译研究进入宏观、动态的语境、历史和文化中,并探讨影响整个翻译活动的操纵因素。本文采用以功能为取向的描写研究方法,对严译《天演论》的社会作用和社会价值进行个案研究。 此个案研究包括三个方面——《天演论》的翻译背景、思想内容和作为研究核心的社会价值。严复在时代背景的刺激下翻译《天演论》,介绍宣传西学,企求以此挽救祖国危亡。以此为翻译目的,严复对译文的思想内容进行了操纵。本文将译文内容与达尔文的生物进化论、赫胥黎的思想和斯宾塞的社会达尔文主义做了比较分析,体现了这种操纵。思想内容、书名和按语三方面的“做”是严译的主要特点。在当时的历史背景下,正因为这一翻译特点,《天演论》出版后,立即引起轰动,并产生了广泛而深刻的影响。译文的社会价值主要表现在思想启蒙和作为理论武器两个方面。思想启蒙方面,译文敲响了救亡图存的警钟,改变了中国古代“天不变,道亦不变”的传统哲学的不变观念,引入了一种强烈的竞争观念和竞争意识,增加了国人的反抗帝国主义的意志,带来了一种全新的资产阶级世界观,推动中国社会的变革。作为理论武器,译文给资产阶级改良派、资产阶级革命派和资产阶级激进民主主义者带来了反帝反封建的斗争武器进化论。 以严译《天演论》的社会价值的个案研究为基础,本文进一步探讨了翻译作为整体对于推动社会进步的作用,分析了译入语社会文化因素和译者主体性两个必要条件。 当译入语社会文化因素的整体或某一方面出现危机或有寻求进步的要求,而本系统又无法提供新鲜血液时,就需要从外部引进适合需要的新的生命力给予启示和启迪,进而推动译入语文化中的社会进步。 译者及其主体性的发挥受到整个译入语社会文化因素的影响和制约。译者根据一定的时代需求,确定一定的翻译目的,从而再决定原文的选择。翻译目的、目标读者和译入语文化中的规范制约译者翻译方法的选择,包括形式和内容两方面。 以上译入语社会文化因素和译者主体性中的原文选择和翻译方法的确定只是翻译发挥推动社会进步作用的必要条件的一部分,其充分条件还需要进一步讨论,如译文的出版发行和宣传等。