从移动事件的词汇化模式看《红楼梦》的两个译本

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq479255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名认知语言学家Talmy(2000)根据移动事件词汇化模式的不同把世界上的语言类型主要分为两种:“附加语构架语(satellite-framed Languages)”和“动词构架语(Verb-framed languages)”。在附加语构架语中,移动事件的核心要素——路径主要词汇化为附加语。在动词构架语中,路径主要词汇化为动词。词汇化模式类型差异对移动事件的表达有显著影响,附加语构架语比动词构架语包含更丰富的方式信息且倾向于描写详细的路径信息,而动词构架语提供的方式信息和路径信息单位则相对较少。源语与目的语之间词汇化模式的差异是译者在翻译过程中必需要面对的问题。Slobin(1996,2005)的研究发现,把附加语构架语翻译为动词构架语时,译者往往会省略原文中的方式信息,同时减少路径信息,或通过添加移动动词的办法用几个小句来表达原文复杂的路径信息;而从动词构架语到附加语构架语的翻译中,译者倾向于添加方式信息和路径信息。本文以《红楼梦》及其两个经典译本为例,选取120例移动事件及其对应翻译,进行了定量研究。研究发现:(1)两个译本与原文之间存在词汇化模式差异。《红楼梦》原文多用方式状语表达方式信息,多用路径动词表达路径信息,表现出了汉语的移动事件词汇化模式特点。霍译多用方式动词表达方式信息,用路径短语来表达路径信息,增加了方式信息和路径信息,表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点。杨译也较少使用方式状语、多用路径短语表达路径信息,表现出了英语的词汇化模式特点。(2)受译者母语词汇化模式的影响,两译本之间存在词汇化模式差异。霍译突出表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点,而杨译既表现出英语的某些词汇化模式特点,也表现出汉语的某些词汇化模式特点。杨译和霍译在翻译移动事件时存在策略上的差异,这反映了译者母语词汇化模式类型对译者翻译行为的影响。(3)本文在分析《红楼梦》两译本移动事件的基础上,分别从方式信息、路径信息两个方面总结了进行汉英翻译移动事件表达的主要策略。
其他文献
新中国成立以来,中国已经经历了十个“五年计划”。尽管其间经历过挫折和坎坷,但仍然保持了旺盛的生机和活力,以五年为一个台阶,迅速使自己的综合国力大幅度提升,日益逼近自己在世
针对新世纪信息社会的发展趋势及知识经济社会对图书馆情报信息服务的要求 ,探索新时期图书馆情报信息服务的基本模式 ,提出未来图书馆应转变观念 ,通过创新和竞争来开拓图书
利用GDI+作为图形开发包,抽象海图符号的组织结构,通过图元的设计思想,构建海图中的点、线、面符号库,较之以前的符号库系统,具有显示效果丰富、符号质量高的特点。本符号库系统是一独立的程序,对外提供符号文件和动态链接库,方便对符号进行调用,具有较强的实用价值。
传统文化的渗透和弘扬是小学语文教学的重要环节,在衡量学生综合能力方面发挥着重要作用,也是小学语文教学的重点和难点。要提高学生的文化素质,就要在知识积累和经验积累方
众所周知,智能手机便于携带,各类应用软件应有尽有,且很好地满足了学习者的需求。尤其是中学生,经常利用智能手机去查阅资料,听音乐,看电视,聊天等。本文以有道专栏、VOA、BB
目的探讨管道评估与标识区分对降低食管癌术后置管并发症的作用。方法选取芜湖市第二人民医院2012年1月至2015年12月全麻实施食管癌手术的患者95例,其中49例实施管道评估与标
本文是一篇关于2014年中国-东盟东部增长区旅游产业合作研修班的一场培训课程的口译实践报告。本次研修班是国家商务部主办,广西国际商务职业技术学院承办的国际交流研讨班,
笔者根据近10年慢性糜烂性胃炎的相关文献资料,对该病胃镜下胃黏膜病理表现与中医证型、证素的相关性进行分析,探讨慢性糜烂性胃炎中医证型、证素的分布及演变规律,并指出当
在素质教育全面实施的背景下,德育教育被提上工作日程,成为教育工作者必须要予以重视并且落实到教育教学活动中的一个 重要教学目标。高中班主任同样也是如此。在教学管理活
深圳“十一五”期间城市林业发展规划提出,未来五年计划建成17个森林公园和3个自然保护区,全市森林覆盖率提高到48%,到2010年,全市生态公益林面积达到56685公顷以上,占林业用地比重