论文部分内容阅读
美国著名认知语言学家Talmy(2000)根据移动事件词汇化模式的不同把世界上的语言类型主要分为两种:“附加语构架语(satellite-framed Languages)”和“动词构架语(Verb-framed languages)”。在附加语构架语中,移动事件的核心要素——路径主要词汇化为附加语。在动词构架语中,路径主要词汇化为动词。词汇化模式类型差异对移动事件的表达有显著影响,附加语构架语比动词构架语包含更丰富的方式信息且倾向于描写详细的路径信息,而动词构架语提供的方式信息和路径信息单位则相对较少。源语与目的语之间词汇化模式的差异是译者在翻译过程中必需要面对的问题。Slobin(1996,2005)的研究发现,把附加语构架语翻译为动词构架语时,译者往往会省略原文中的方式信息,同时减少路径信息,或通过添加移动动词的办法用几个小句来表达原文复杂的路径信息;而从动词构架语到附加语构架语的翻译中,译者倾向于添加方式信息和路径信息。本文以《红楼梦》及其两个经典译本为例,选取120例移动事件及其对应翻译,进行了定量研究。研究发现:(1)两个译本与原文之间存在词汇化模式差异。《红楼梦》原文多用方式状语表达方式信息,多用路径动词表达路径信息,表现出了汉语的移动事件词汇化模式特点。霍译多用方式动词表达方式信息,用路径短语来表达路径信息,增加了方式信息和路径信息,表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点。杨译也较少使用方式状语、多用路径短语表达路径信息,表现出了英语的词汇化模式特点。(2)受译者母语词汇化模式的影响,两译本之间存在词汇化模式差异。霍译突出表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点,而杨译既表现出英语的某些词汇化模式特点,也表现出汉语的某些词汇化模式特点。杨译和霍译在翻译移动事件时存在策略上的差异,这反映了译者母语词汇化模式类型对译者翻译行为的影响。(3)本文在分析《红楼梦》两译本移动事件的基础上,分别从方式信息、路径信息两个方面总结了进行汉英翻译移动事件表达的主要策略。