意识形态对文学翻译的操控——《呐喊》两个英译本对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihai_feng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代以来翻译界出现的“文化转向”大大拓展了翻译研究的领域。从此,翻译研究不再局限于语言层面的对等,而是注重文本和外部世界的关系。本文回顾了意识形态对翻译操控的相关研究后,借助比利时著名学者勒菲弗尔的操控理论,以鲁迅《呐喊》的两个英译本为例,探讨了意识形态在文学翻译过程中的操控作用。  作为操控学派的代表人物,勒菲弗尔认为“翻译即改写”,“改写即操控”。他把翻译视为一种围绕文本而展开的意识形态的张力。翻译并非是在两种语言的真空中进行的,而是特定历史,社会与文化的产物。作为被“操控”的改写,翻译受到意识形态、诗学和赞助人的影响,其中,意识形态的操控作用最为明显。通过对比和描述性研究,本文发现《呐喊》两个译本的翻译策略在标题,词汇和修辞方面等都存在一定的差异,其原因在于翻译受到特定时期的政治意识形态,不同译者的个人意识形态和诗学的操控。  本文由五部分组成。首先介绍了研究背景、意义、本文的框架以及研究问题和方法;第二部分为文献综述,介绍了操控学派的国内外相关研究;第三部分为理论框架,主要介绍了意识形态的概念、操控因素以及勒菲弗尔的翻译理论;第四部分为主体部分,通过大量的典型例证从标题、词汇和修辞等方面阐释了翻译方法的不同;分析了不同译者各自的意识形态并分析了意识形态如何操控翻译方法;第五部分为结论部分。  相对而言,杨译本主要采取了直译法向西方读者介绍经典中国文化,其译本也更加忠实于原文。莱尔译本更多的采用了意译法,译本中的脚注,删改,增添等策略都有益于国外读者更好地理解原文以及中国文化。  本文最后指出,不同的意识形态,包括译者,读者和赞助人的意识形态以及译入语国家的其他主流意识形态,在很大程度上都制约着整个翻译活动,包括译本的选择,具体翻译策略的运用以及译文在目的语文化中的可接受性。由于译者的意识形态不同,复译经典文学作品显得十分必要。
其他文献
如果一个玩家对单个英雄的理解已经超越了其他所有玩家,我们就可以把他称为“世界第一XX”。一般来说,这个称呼的主要用途是拍队友马屁或者调戏对手,但在卧虎藏龙的DotA职业
期刊
二十世纪,可敬又可怖;这个复杂的大世纪既见证了史无前例的科技飞跃,“美好时代”人们的幸福满足;更随即目睹了狂热嚣张的法西斯与共产极权主义,涂炭生灵直至“杀死上帝”的世界大
在一次礼县四大班子领导干部联席会议上,县委书记任登宏语重心长地说:“全县广大干部尤其是领导干部,要牢固树立做官为做事、做事不作秀的思想,既要讲政绩,也要讲政德、讲政
先进的电子技术正逐渐突破光学结构的壁垒,超越人们的想象。传统的光学领域正在发生突破性变改,各种面目一新的设备不断涌现。 Advanced electronic technology is graduall
来自各个学科领域的专家们一直都在思考这样一个问题:“智能型基础建设”将对客运与货运产生怎样的影响.
增量式磁旋转编码器作为转角位置传感器,可以用四倍频的方法提高其测量精度。通过采用金属薄膜磁电阻磁头和倍频集成电路PDC9301设计的增量式磁旋转编码器信号处理电路,可提
翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。在翻译中处理特殊语言或文化现象对该采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。法国
随着中国的电信业务大规模普及,出现了越来越多的传输专网建设,其中包括有轨道交通、公安、电力等诸多行业。大多数专网建设是基于城域范围的,最明显的特征是数据类型业务带
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的
玛丽·雪莱(Mary Shelley)是英国浪漫主义时期杰出的小说家,因其1818年创作了文学史上第一部科幻小说《弗兰肯斯坦》(Frankenstein),而被誉为科幻小说之母。该作品自1818年问