论文部分内容阅读
20世纪80年代以来翻译界出现的“文化转向”大大拓展了翻译研究的领域。从此,翻译研究不再局限于语言层面的对等,而是注重文本和外部世界的关系。本文回顾了意识形态对翻译操控的相关研究后,借助比利时著名学者勒菲弗尔的操控理论,以鲁迅《呐喊》的两个英译本为例,探讨了意识形态在文学翻译过程中的操控作用。 作为操控学派的代表人物,勒菲弗尔认为“翻译即改写”,“改写即操控”。他把翻译视为一种围绕文本而展开的意识形态的张力。翻译并非是在两种语言的真空中进行的,而是特定历史,社会与文化的产物。作为被“操控”的改写,翻译受到意识形态、诗学和赞助人的影响,其中,意识形态的操控作用最为明显。通过对比和描述性研究,本文发现《呐喊》两个译本的翻译策略在标题,词汇和修辞方面等都存在一定的差异,其原因在于翻译受到特定时期的政治意识形态,不同译者的个人意识形态和诗学的操控。 本文由五部分组成。首先介绍了研究背景、意义、本文的框架以及研究问题和方法;第二部分为文献综述,介绍了操控学派的国内外相关研究;第三部分为理论框架,主要介绍了意识形态的概念、操控因素以及勒菲弗尔的翻译理论;第四部分为主体部分,通过大量的典型例证从标题、词汇和修辞等方面阐释了翻译方法的不同;分析了不同译者各自的意识形态并分析了意识形态如何操控翻译方法;第五部分为结论部分。 相对而言,杨译本主要采取了直译法向西方读者介绍经典中国文化,其译本也更加忠实于原文。莱尔译本更多的采用了意译法,译本中的脚注,删改,增添等策略都有益于国外读者更好地理解原文以及中国文化。 本文最后指出,不同的意识形态,包括译者,读者和赞助人的意识形态以及译入语国家的其他主流意识形态,在很大程度上都制约着整个翻译活动,包括译本的选择,具体翻译策略的运用以及译文在目的语文化中的可接受性。由于译者的意识形态不同,复译经典文学作品显得十分必要。