论文部分内容阅读
《少年天子》是一部描述清朝皇帝顺治的政治生涯和与皇贵妃乌云珠的爱情生活的历史小说。法文本和英文本的《少年天子》于1995年8月由中国文学出版社出版发行,到了2015年7月新疆青少年出版社出版了木再帕尔·米那瓦尔译的维吾尔文本的《少年天子》。称谓语在任何语言中不可缺少的成分,也是人们之间的亲属、社会或其他方面的关系引得而来的称呼。在《少年天子》中,称谓语使用丰富。本论文用现代计算机技术,建立以《少年天子》称谓语为语料库,运用文献研究、对比研究、列举和归纳分析方法,对《少年天子》中称谓语进行分类,并从文化、应用语言等多角度来对《少年天子》的汉、维吾尔语称谓语进行对比分析。在此基础上,总结和归纳译文中所使用的翻译方法,并发现了某些翻译问题。笔者在本文中较为系统的分出各类称谓语的不同翻译方法。如,《少年天子》中译者在翻译亲属称谓语时,主要运用直译、一词多义法等翻译方法,而在翻译社会称谓语时,运用了音译法、意译法、音意合译法、多词一译法等多种译法。此外,笔者在论文中重点提出了影响翻译称谓语的文化词的差异、语境的影响、原文语言特点、译者本身的影响等因素。本文内容是由前言、四章内容、结语和附录(本文所使用的现代维吾尔文字母与拉丁文字母对照表和在《少年天子》中称谓语的汉文和维吾尔文对比表)组成。前言部分介绍了本篇论文的研究目的及意义、创新之处,阐述了研究所采取的方法,并对称谓语及其翻译做了相应的文献综述。第一章对于汉语、维吾尔语中称谓语以及《少年天子》中称谓语进行概括,并归纳总结了其特点。第二章从文化的角度分析了在《少年天子》中影响翻译称谓语的因素,并得出结论。通过研究发现《少年天子》中称谓语的翻译会受到不同的语言、语境、独特的原文语言特点等因素的影响。此外译者本身也影响到称谓语的翻译风格效果。第三章分析、探讨了《少年天子》称谓语的翻译方法。《少年天子》中称谓语之多,尤其是关于古代职衔类称谓语比较多,社会称谓语下的姓名称谓语的多种形式也比较丰富。第四章提出所发现的翻译问题。翻译问题主要体现在词汇的不对应,维吾尔语词汇的空缺等现象。在此基础上,笔者提出了个人的建议。结语部分总结了本论文的基本内容,同时对于译者的翻译效果得出结论。