跨文化视角下中印商务交流函电的语用失误分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feimaocug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用失误是语用学以及跨文化交际中一个重要的概念。在日常沟通中,语用失误可能会中断交际双方的沟通,甚至会产生更严重的后果。商务活动中的语用失误不仅可能中断洽谈或者贸易双方的合作,严重者会使双方永远失去合作的机会。近年来,对语用失误的研究非常多。但是从跨文化角度就中印双方商务函电交流中出现的语用失误研究则是少之又少。  本论文就中印商务函电语用失误展开研究,提出三个研究问题:中方在商务函电交流中出现的语用失误,印方在商务函电交流中出现的语用失误以及在这些语用失误背后所显示出来的文化因素特征。本研究采用调查问卷为工具,根据中印商务函电中容易出现的语用失误设计有十八(英文摘要也有一致性问题)个问题,并且根据语用失误的类型划分为六个部分,即六种常见的语用失误类型,我们进行量化统计。结果表明:中方以上六种语用失误均易出现,而印方仅易出现第三种和第五种语用失误。根据这一调查结果,作者主要从Hofstede的文化维度理论,Trompenaars的国家文化差异理论以及Hall的高低语境理论三个方面展开分析和讨论,得出结果。本研究结果可以为以后的语用失误研究做铺垫,研究中提供的调查问卷也可以为未来的研究商务函电语用失误的学者提供一些启示。
其他文献
英语双关和汉语双关都是常见的交流手段和修辞方法。他们都被广泛应用于日常生活,在各类文学体裁中也随处可见。然而,这两者虽然相似但并非完全相同。本文从其各自的定义、特点
本文以爱德华·W.萨义德的《知识分子论》为基本理论文本,审视了索尔·贝娄的四部小说——《赫索格》、《洪堡的礼物》、《更多的人死于心碎》、《拉维尔斯坦》——中的六位主
改革开放三十多年来,中国消费者逐渐富裕起来,对奢侈品的追求也在日渐升级。奢侈品的代表首先是高级服装、豪车及豪宅等实用性强,同时又很奢华的商品;然后则是更注重文化,审美而非