美剧《生活大爆炸》中的双关语翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dy112334
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语双关和汉语双关都是常见的交流手段和修辞方法。他们都被广泛应用于日常生活,在各类文学体裁中也随处可见。然而,这两者虽然相似但并非完全相同。本文从其各自的定义、特点和分类的角度入手,分别对二者进行了简要的介绍。继而从语言方面、文化方面、构成条件和语用功能对二者进行了对比,并罗列了各自独有的几种双关形式。通过从对比修辞学的角度进行对比分析,英语双关和汉语双关的异同更加明显,从而也突显了研究双关语翻译多样性的必要和价值。  由于双关这一修辞手段言简意赅,内涵丰富,幽默诙谐,这种语言特点大大增加了对其进行翻译处理的难度。本文引入了比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论作为文章的理论基础。德拉巴斯替塔的双关语翻译理论介绍了多种双关翻译的变通手段,在英语双关汉译的实践中具有非常高的指导性。本文希望借前者的翻译策略解决双关语翻译中一语多用的传达效果。  在美剧《生活大爆炸》中,双关语的幽默喜剧效果得到了充分发挥。本文从中选取案例,结合德拉巴斯替塔的翻译理论进行分析,研究字幕翻译如何将双关语的修辞效果有效传达给中国观众。为了更好地理解德拉巴斯替塔的双关语翻译理论,一些与双关修辞效果相似或易与之混淆的汉语修辞手段也被引入进行对比研究,以期达到与原文双关语最贴切的自然语用效果。
其他文献
从文化的角度来说,翻译不仅仅是指从原文到译文的语言文字转换,同时,翻译还是不同文化间的一种交流、斗争与妥协。在实际的翻译过程中,特别是文学翻译过程中,尽管译者是进行实际语
第十二届中国国际激光、光电子及光显示产品展览会于07年11月20-22日在北京国际展览中心如期举行。此次展会包含了一个光电展览、两个技术/产业论坛和一个中外贸易交流会。共