基于图里翻译规范理论《废都》的英译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zippomu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1997年,贾平凹凭借《废都》获得法国费米娜文学奖。他不仅在陕西文学中有很大的影响力,在中国现当代文学中也占有一席之地。然而,《废都》英译本翻译一波三折,最终由葛浩文翻译并于2016年正式出版。目前,有部分学者对《废都》英译本中语言、方言等方面进行研究,但还未有人从图里翻译规范理论的角度对《废都》英译本进行全面研究。
  本次研究以图里的翻译规范理论为理论基础,运用定性以及定量研究方法对《废都》进行英译研究。从预备规范、起始规范、操作规范三个方面探讨译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,分析影响译者翻译行为的社会文化因素。具体研究内容为:预备规范分析影响译者文本选择的社会文化因素;起始规范,从词法、句法和篇章三个层面,结合收集的数据,分析译者采用的翻译策略;操作规范,从母体规范和文本语言规范分析译者采用的翻译方法和技巧。图里的三个翻译规范之间相互影响:预备规范中的社会文化因素影响起始规范中译者翻译策略的选择,操作规范下翻译方法和技巧的使用是对宏观翻译策略的具体体现。研究发现:译者在翻译过程中,尽最大可能达到“充分性”和“可接受性”翻译之间的平衡,异化策略和归化策略均有使用,但译者更倾向于遵循目的语文化的翻译规范,即倾向于“可接受性”翻译,以归化策略为主,异化策略为辅;并通过采用直译、意译及语序转换等翻译方法和技巧实现以上翻译策略。
  通过以上分析,研究得出译者翻译行为受多种因素共同影响,如译者个人文化背景和生活经历、目标读者需求、市场等社会文化因素。而译者的翻译行为也影响着译者翻译过程中翻译策略、方法和技巧的使用。从图里翻译规范理论的角度分析《废都》英译本,不仅为贾平凹小说以及陕西文学作品英译研究提供新的、较全面理论视角,也拓宽了图里翻译规范理论的应用范围,希望本研究对此类文学翻译提供参考价值。
其他文献
学位
潘岳为西晋著名文学家,太康文学的代表者之一。据其家世,潘岳祖、父皆为五品,在实行九品中正制的西晋社会,他应属寒族,这和其仕途坎坷有较大关系。为获取功名,潘岳谗事权贵,使其人格颇受指责。潘岳人生道路可分入仕前和入仕后二个时期,仕途坎坷。潘岳自幼受儒家思想熏陶,以积极用世为其人生理想,但仕途不达,屡遭打击,又产生向往山水田园的隐逸思想,入世和超世的矛盾显示出其思想性格的复杂性。潘岳一生著述颇丰,取得了
学位
本文力求将理论探讨与文本分析相结合,来考察铁凝小说叙事伦理的内涵、层次构成以及面临的矛盾与困境。首先,从铁凝小说创作的三个阶段入手,分析铁凝小说个体叙事伦理的形成,在此基础上概括铁凝个体叙事伦理的内涵与层次构成,并重点分析了铁凝个体叙事伦理的核心与基础——探索个体内在的精神世界。其次,分别阐述铁凝个体叙事伦理的两大构成层次:从人性探索对历史的突围与对道德的超越两个方面,分析铁凝个体叙事伦理的构成;
学位
本论文以路翎小说中凸现出的现代意识为主要线索和内在脉络,深刻而具体地阐述了路翎“特别”的生命和艺术追求。路翎在二十世纪四十年代的中国,试图用另类的方式来表达自己的爱国主义精神,力求站在新的制高点上认识世界与民族、城市与乡村、现代与传统、个体与群体、审美与功利、借鉴与继承等之间的辩证关系。他凭藉自己独特的生命体验对现世文明中的丑恶与缺陷进行了大胆的透视,从人性复杂多样性的角度去重新审视人民大众
学位
本研究的选题基于如下几点考虑:首先,虚义动词构式在英语语法中占据着举足轻重的地位。然而,我们的研究综述表明,此类问题的现有研究多拘泥于传统结构主义的研究方法,且以实证研究为主。研究成果主要集中于构式的固定搭配、使用频率、语用情景、构式整体意义等问题的定量和定性分析。其次,此类构式生成机制的研究还不多见,尤其基于认知理论的研究更是还寥寥无几。我们认为,认知语言学作为一门新兴跨学科理论体系,其理论方法
学位
“反语”在日常生活的言语交际中经常使用,也是文学作品中一种重要的修辞手段。本文以韵律模式PronS+L为例,研究俄语反语语句韵律与语义的关系。此外,还结合语境,从多个角度探究韵律、语义、句法、语境之间的互动关系。  韵律作为语言学研究的对象主要包含语调与重音两个方面,而音乐领域中的旋律或者文学诗词中的平仄格式、押韵规则等都不属于本文的研究范围。论文一共分为四章。第一章绪论主要介绍了本文研究的对象和
学位
开放是国家与民族繁荣发展的必由之路。新时期为深入向全世界传播习近平新时代中国特色社会主义思想、中国特色大国外交理念及其一系列实际举措,中国正在努力树立良好的国家形象,并提升其在全球的知名度和美誉度。对外宣传在对外开放总体布局中发挥了关键作用,外宣翻译作为对外宣传的一种重要的输出途径,更是在国家与地区之间日趋频繁的交往中扮演着不可或缺的角色。而建构主义翻译学理论指导下的外宣翻译能为我国外宣事业的规范
学位
近年来,我国发表的科技论文越来越多。但是对摘要(学术论文中必不可少的部分)的研究长期以来仅限于信息要素或写作技巧,而从主位理论出发进行的研究则相对不足。  本文通过对比研究,旨在探讨汉英摘要在主位结构及主位推进模式选择上的异同,并探讨其异同的深层原因。共收集了120篇科学摘要,其中Nature英文摘要60篇,《南京大学学报》(自然科学版)中文摘要60篇。找出每个句子的主位和述位,分类、计数和制表后
学位
9.11恐怖袭击事件的发生给人们造成极大的创伤,同时在各方面产生很大影响。本研究以反映9.11事件为主题的乔纳森·萨福兰·弗尔创作的小说《特别响,非常近》为载体,探究恐怖主义对美国民众造成的创伤和在伦理文化产生的影响。  《非常响,特别近》的作者从美国9.11恐怖袭击的案例分析入手,通过一个个案例展现了9.11恐怖事件对于人们在各方面产生的影响,展示了灾难和恐怖主义之后西方伦理文化的轨迹变化。  
学位
在翻译实践过程中,英语长句的汉译是译者经常会遇到的难题之一,不少学者也对此进行了研究。根据-些学者的研究,文学类作品最主要的特点便是其文学性的体现。因此,文学类作品的翻译最为突出的问题也同样是如何去体现原作品的文学性,如何通过语言表层形式的处理去还原作品的文学性。之前学者的研究都将重点放在了语言的表层形式上,从英汉句法结构的差异去进行相应的比较和探讨,却忽略了文学作品翻译最本质的地方。而本文则是从
学位