论文部分内容阅读
1997年,贾平凹凭借《废都》获得法国费米娜文学奖。他不仅在陕西文学中有很大的影响力,在中国现当代文学中也占有一席之地。然而,《废都》英译本翻译一波三折,最终由葛浩文翻译并于2016年正式出版。目前,有部分学者对《废都》英译本中语言、方言等方面进行研究,但还未有人从图里翻译规范理论的角度对《废都》英译本进行全面研究。
本次研究以图里的翻译规范理论为理论基础,运用定性以及定量研究方法对《废都》进行英译研究。从预备规范、起始规范、操作规范三个方面探讨译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,分析影响译者翻译行为的社会文化因素。具体研究内容为:预备规范分析影响译者文本选择的社会文化因素;起始规范,从词法、句法和篇章三个层面,结合收集的数据,分析译者采用的翻译策略;操作规范,从母体规范和文本语言规范分析译者采用的翻译方法和技巧。图里的三个翻译规范之间相互影响:预备规范中的社会文化因素影响起始规范中译者翻译策略的选择,操作规范下翻译方法和技巧的使用是对宏观翻译策略的具体体现。研究发现:译者在翻译过程中,尽最大可能达到“充分性”和“可接受性”翻译之间的平衡,异化策略和归化策略均有使用,但译者更倾向于遵循目的语文化的翻译规范,即倾向于“可接受性”翻译,以归化策略为主,异化策略为辅;并通过采用直译、意译及语序转换等翻译方法和技巧实现以上翻译策略。
通过以上分析,研究得出译者翻译行为受多种因素共同影响,如译者个人文化背景和生活经历、目标读者需求、市场等社会文化因素。而译者的翻译行为也影响着译者翻译过程中翻译策略、方法和技巧的使用。从图里翻译规范理论的角度分析《废都》英译本,不仅为贾平凹小说以及陕西文学作品英译研究提供新的、较全面理论视角,也拓宽了图里翻译规范理论的应用范围,希望本研究对此类文学翻译提供参考价值。
本次研究以图里的翻译规范理论为理论基础,运用定性以及定量研究方法对《废都》进行英译研究。从预备规范、起始规范、操作规范三个方面探讨译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,分析影响译者翻译行为的社会文化因素。具体研究内容为:预备规范分析影响译者文本选择的社会文化因素;起始规范,从词法、句法和篇章三个层面,结合收集的数据,分析译者采用的翻译策略;操作规范,从母体规范和文本语言规范分析译者采用的翻译方法和技巧。图里的三个翻译规范之间相互影响:预备规范中的社会文化因素影响起始规范中译者翻译策略的选择,操作规范下翻译方法和技巧的使用是对宏观翻译策略的具体体现。研究发现:译者在翻译过程中,尽最大可能达到“充分性”和“可接受性”翻译之间的平衡,异化策略和归化策略均有使用,但译者更倾向于遵循目的语文化的翻译规范,即倾向于“可接受性”翻译,以归化策略为主,异化策略为辅;并通过采用直译、意译及语序转换等翻译方法和技巧实现以上翻译策略。
通过以上分析,研究得出译者翻译行为受多种因素共同影响,如译者个人文化背景和生活经历、目标读者需求、市场等社会文化因素。而译者的翻译行为也影响着译者翻译过程中翻译策略、方法和技巧的使用。从图里翻译规范理论的角度分析《废都》英译本,不仅为贾平凹小说以及陕西文学作品英译研究提供新的、较全面理论视角,也拓宽了图里翻译规范理论的应用范围,希望本研究对此类文学翻译提供参考价值。