结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂

被引量 : 4次 | 上传用户:tianshiye45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解构主义揭示了这样的潜在可能性,即翻译可以使我们更深刻、更正确地认识到语言的本质和语言之间的差异。翻译的目的不是“求同”,而是“存异”。译文的价值或意义取决于它对语言差异的反映程度,即取决于译者对保留源语文化特色的意识,从而可以使我们从哲学的高度,以更通达的方式来对待可译性和不可译性的问题。解构主义改写了西方的翻译史,否定我族中心主义和文化霸权,提倡各民族文化和语言的平等关系。这就很自然的把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义联系起来,使译本语言成为了异质话语交汇的场所,同时建构翻译的文化身份。韦努蒂是过去的十几年里北美最有影响力的翻译研究学者,他批评在英语语境下以西方意识形态为标准所形成的非英语文学范式。研究韦努蒂的抵抗式翻译策略具有非常积极的意义,有利于在英美文化中展现和重新审视那些处于边缘地位的外国文化的英语翻译。但是,由于归化翻译和异化翻译在目的语文化中起着各自不能互相替代的作用,两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作用。第一章“现代译论的科学观”是本项目的背景研究,这个背景突出表现为西方语言学的主流从描写具体语言的结构转向对整个人类的语言能力的解释。尽管乔姆斯基的论点并不意味着语言之间的翻译必定有某种合情合理的过程,但奈达有效地运用了语言学这一科学工具来为翻译服务,最终提出,思想“必须予以”修正,以符合不同语境中的概念图式。本文认为,就文学翻译而言,归根到底是一个语言的风格问题,更深一层说,是语言的民族性问题。如果说翻译的再创作已经在不同程度上摆脱了源语文本形式或源语民族性的羁绊的话,译者和原作者就同处创作层面,这时的再创作就具有了伪翻译的属性。第二章“后现代译论的解构主义哲学观”并不是要用解构主义哲学思想来系统地描述翻译理论,但解构主义关于翻译的本质和语言的本质的思考对翻译理论家们显得特别重要,这不仅从概念框架上加深和开拓了我们对这一领域的哲学视野,而且获得全新的甚至是跨学科的方法论。本章分别阐述了福柯的谱系方法、
其他文献
歌唱艺术,说到底是一种情感表达的艺术。它的成功主要在于歌唱者通过对作品内容的理解与情感体验,运用动听的声音和清晰的语言恰如其分地把歌曲所要表达的思想感情传达给观众,使
利用三维k -ε湍流模型 ,建立了数值解法和计算程序 ,对环管喷射反应器混合室流动场进行了冷态数值模拟研究。模型成功地预报了混合室流动特性以及气流平均速度和压力的分布
针对火炬气的工况,选择N-甲基二乙醇胺(MDEA)吸收法进行火炬气脱硫,以满足进一步利用火炬气的要求。采用AMSIM模块进行脱硫模拟计算,其中热力学方法选择Kent-Eisenberg模型。
航空法是一个复杂的法律部门,既包括公法又包括私法,既包括国际法又包括国内法。航空器高速飞行和跨界运输的特点,加之各国航空运输领域民事责任立法之间的歧异,不免引发国际
服务型政府评价可以帮助我们明确服务型政府建设的目标,规范和推动服务型政府的建设。开展服务型政府评价需要解决服务型政府的界定、服务型政府的基本条件和要求、服务型政
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语与译语语言文化差异时所采用的方法。采用何种翻译策略受到翻译目的、历史环境、读者期待和文本类型的影响。林语堂的翻译思想与其翻译
介绍了补肾中药近几年来在防治老年性痴呆研究方面的概况 ,并对其应用前景进行了展望
政府合法性从本质上讲是民众对于政府统治的心理认同,它以一定的物质因素扣相对独立的精神因素及特定的社会基础为支撑,对保持政府秩序和政治稳定具有重要的作用。导致现代社
我国改革开放20多年来,随着社会经济的巨大发展,社会主义市场经济体制的建立,由于寻求财富的利益心理驱使、法律的不健全、制度的不规范,导致了寻租性腐败的客观存在,其危害