《红楼梦》英译本误读比较研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuchao2549
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是促进不同民族之间文化交往和传播的重要工具,《红楼梦》作为中国的四大名著之一,有着丰富的文化底蕴和艺术价值,众多译者已经把《红楼梦》翻译成不同的语言。但是由于译者文化差异的影响、翻译目的、主体权力、意识形态和美学观念的不同,在翻译过程中译者可以充分发挥翻译权力,通过对一些词语的操控来达到自己的翻译目的,由此会出现一些文化有意误读和误译现象。文化的有意误读和误译的目的主要是译者为了帮助读者更好的理解不同民族和国家的文化,以原文为基础充分考虑语言和文化的差异,对原文进行一些增减和创新来操纵全文,试图并努力把文化以一种新的表现方式介绍给目的语读者。《红楼梦》译本在翻译过程中由于译者的翻译目的不同,都在原文的基础上进行了有意误读和误译,最有影响力的是霍克斯和杨宪益夫妇的英译本。本文通过对《红楼梦》霍译本和杨译本两个译本的比较研究,发现两者在翻译方法和翻译策略上采取了不同的手法。在翻译方法方面,杨宪益忠实于原著采用了直译的方法,霍克斯多采用意译的方法。在翻译策略上,杨宪益采用了异化法的翻译策略,而霍克斯的翻译更多的是采用了归化策略。本文通过对两译本中书名、宗教文化词、习俗文化词、物质文化词和文化负载词等具体译例的比较研究来阐述《红楼梦》两译本中的文化误读和误译现象并且发现由于各种主客观因素的影响,两译者在翻译过程中为了使读者更好的理解原著,都对原文进行了修改、增减等有意的误读和误译。可见,翻译不仅仅是翻译与原文的对应关系,也是译者对译文的操控,更是译者价值和意识形态的体现,翻译策略中文化的误读和误译现象体现了翻译者的理念,是一种创造性的行为,也体现出译者主体权力的运用。
其他文献
风靡全球的《哈利·波特》系列小说及哈利·波特现象不仅在经济和文化领域获得巨大成功,也引起了学者和文学批评家的密切关注。本文在现有学术成果的基础上,对《哈利·波特》系
意识形态将理论与实践、观念与行动连接在一起。现如今,翻译作为跨文化交流的重要途径之一,其地位和重要性也日益突出。在翻译领域,意识形态决定了译者的翻译目的、对原文的选择
学位
随着翻译研究的发展,越来越多的翻译理论从不同的研究角度和不同的学科背景中发展起来。诚然,所有的这些发展充实了翻译研究,并且使我们对翻译的本质比以前有了更多的认识,但是,正
作为指导人类行为的重要经典之一,《道德经》可以称之为世界上最具影响力的经典书籍。其影响早已超出中国范围,扩展到了西方国家,并吸引了众多中外学者的阐释和翻译。之前对于《
词汇学习在语言学习中具有非常重要的作用。近年来,词汇提取对词汇学习的多项研究表明词汇提取对词汇学习具有促进作用。Royer(1973)采取的索引卡的研究实验以及McNamara和Hea
力和意识形态之间的相互关系。  随着高新技术的迅猛发展,世界已进入全球信息化时代,大众媒体在人们的工作生活中发挥着越来越重要的作用。大众语篇是大众媒体的产出结果,其中
学位
佛经翻译拉开了中国翻译史上大规模翻译活动的序幕,对中国语言、文学、哲学、思想等方面产生了深远的影响,学术界对佛经翻译的研究也比较多。大乘佛教是中国汉传佛教的主要特色
在英语学习过程中,学生会遇到各种各样的问题,而保持持久的学习兴趣和提高学习效率是取得成就的重要因素。传统的的英语课堂教学方法注重以教师为中心,不能有效解决学生的兴趣和