【摘 要】
:
本篇英译汉翻译实践报告,语料选自《回家》的第三章到第五章,译者共完成了1.8万字的翻译实践任务。该小说是英国作家帕特丽夏·威尔逊的代表作之一,于1996年出版,是一部爱情小说。小说的语言风格平淡,内容贴近当代实际生活,体现了现代女性的人生观、价值观和爱情观。本次实践报告的内容共分为五部分,第一部分是翻译任务简介,简要地介绍了翻译文本的作者、内容和特点;第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译分析过程
论文部分内容阅读
本篇英译汉翻译实践报告,语料选自《回家》的第三章到第五章,译者共完成了1.8万字的翻译实践任务。该小说是英国作家帕特丽夏·威尔逊的代表作之一,于1996年出版,是一部爱情小说。小说的语言风格平淡,内容贴近当代实际生活,体现了现代女性的人生观、价值观和爱情观。本次实践报告的内容共分为五部分,第一部分是翻译任务简介,简要地介绍了翻译文本的作者、内容和特点;第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译分析过程以及译后完善工作;第三部分为翻译理论框架,主要介绍了纽马克的交际翻译和语义翻译理论的背景及应用;第四部分为案例分析,以交际翻译和语义翻译为理论支撑,从修辞方面对翻译文本进行研究分析,从而得出在具体的翻译实践中应采取的翻译策略和方法;第五部分为翻译实践总结,将在翻译实践过程中遇到的问题和难点进行分析,总结心得体会,同时反思自身不足。译者根据语料的语言特色和写作风格,选择纽马克的交际翻译和语义翻译理论对翻译实践进行指导,以修辞为切入点,对明喻、暗喻、拟人以及头韵修辞进行具体的分析,结合原文中不同的语境、情感色彩和人物性格,从而采取不同的翻译策略来进行翻译。交际翻译是以目的语读者为中心,排除其在阅读方面的障碍,使交际顺利进行;而语义翻译则以源语作者为中心,强调保持原文的内容和特色,准确传达原文信息。在翻译时,根据具体情况选择适合的理论来分析,将这两种理论结合起来使用效果更好。
其他文献
在后基因组时代,蛋白质组学是一个非常重要的研究内容。蛋白质作为一种基础物质是直接参与了人类的生命活动,通常需要通过进行翻译后修饰(Post-translational modifications,
现代建筑工程不断向超高、重载、大跨和巨型方向发展,常规的建筑材料和结构形式已经不能完全适应这种发展的需要。本文充分利用“组合”这一概念,在型钢混凝土结构(Steel Rei
本次翻译实践的语料选自印度作家阿米塔夫·高希的科幻小说《加尔各答染色体》。小说围绕安塔尔和他的电脑,穆瑞根,罗斯爵士等角色展开,在时间上横跨过去、现在与未来。整个故事由安塔尔偶然发现的一张身份证说起,这张身份证驱使安塔尔探索穆瑞根失踪的秘密,一系列的谜题被揭开,其他谜题也相继出现。因此,本小说在内容上很吸引人,同时也具有很高的翻译价值。笔者以等值理论为指导开展此次翻译工作。等值理论应用于文学翻译实
众所周知,我国拥有丰富的海洋资源,除了能够满足人们对海产品的基本需求之外,还为工业、旅游业的发展提供了有力的支持与保障,同时又是构成我国物流运输体系的重要组成部分,
异形柱是指截面为L形、T形、十字形等形式的柱体,该种形式的柱子能够有效的避免室内出现明显的棱角、减轻结构的自重,并且使建筑内部布局更加美观。虽然异形柱有很多方面的优
随着工业化发展的快速推进,冷弯型钢的使用也日益广泛。人们对高强度钢材的使用,也使得冷弯型钢的板材趋向超薄化,对材料使用率方面也提出了很高的要求,这也带来了新的稳定问
手机“低头族”在步行时持续低头使用手机,忽视了身边各类潜在的安全隐患,这可能导致交通事故的发生。为解决手机“低头族”的步行安全问题,本文旨在设计一款基于智能手机平
随着土地资源日益匮乏,围堰造陆工程也与日俱增,面对大量的吹填场地软土地基,传统的静力排水固结法与动力排水固结法具有一定的局限和不足,针对吹填场地的不均匀性及软土地基
近年来,我国大力发展基础建设,随着西部大开发战略进一步深入,西部等欠发达地区的交通状况得到了明显改善,处于抗震设防烈度区的桥梁结构越来越多。桥梁结构作为交通运输的重
正则表达式(regular expression),简称regex,被广泛的应用在计算机科学的各个领域。在许多应用模式匹配的场景里,匹配一定特征规则约束的文本或字符串信息时采用正则表达式作