论文部分内容阅读
译诗难,译中国古诗更是难上加难。中国古诗凝练、含蓄,尤以匠心独运的意象见长。翻译中再现中国古诗神韵,意象的传递是关键,也是难点。本文拟从意象在诗歌创作和欣赏的核心地位入手,并结合中国传统诗学、阐释学、当代翻译学相关理论,试对中国古诗英译中的意象重构问题进行系统的探讨。
本文共六章。
第一章是全文引言部分,主要分析中国古诗英译中意象研究现状,指出不足,提出需要解决的问题。
第二章对意象理论进行了较为详细的介绍,包括“意象”这一术语在中国古典文学中的起源、发展,意象的定义、本质、分类等,以期对中国古诗英译中的意象重构研究提供相应的理论支持。文中指出意象是外在物象与诗人主观情致的融合,意象的本质在于其是“包含无数不定点的定式结构”,激发读者去体会它的“象外之象”、“韵外之致”和“韵外之旨”。
第三章主要介绍了阐释学及其与翻译研究的关系。阐释学作为一门对意义理解与解释的哲学和理论,为当代翻译研究提供了不少全新的视角,乔治·斯坦纳即是这方面的集大成者。作为系统地将阐释学理论运用到翻译研究的第一人,斯坦纳提出的“理解即翻译”、“创新性重复”、“阐释学翻译四步骤”(信任、侵入、吸收、补偿)等阐释学翻译理论对中国古诗英译及其翻译过程中的意象重构研究具有新的理论指导意义。
第四章是对意象重构的理论探讨。本章首先分析了意象在翻译中的运动过程,继而指出意象重构本身就是一个矛盾,因为意象必须首先失落继而获得补偿,一定的损失在所难免。在重构过程中,译者扮演了读者与再作者的双重角色,并积极发挥其主体性。作为读者,译者要“信任”并“侵入”原诗;作为再作者,译者要积极吸收,对失落的意象进行补偿,进而赋予读者相应的阐释和解读空间。在这一过程中,文本和标准读者的阐释空间是译者需要遵循的两个准则。
第五章提出了意象重构的翻译策略,即保留非文化意象的指示意和移植文化意象。移植文化意象具体可采取意象还原法、意象替换法、意象解释法、意象省略法、意象增加法和意象加注法。这些技巧的运用并非泾渭分明和一成不变,随着中西文化交流的加深,某些文化意象也会逐渐被“他者”接受,其翻译技巧也会随之改变。这就需要译者具备跨文化交流的意识,以及对中西语言、文化的掌握与整合,以期在中诗英译实践中摸索出适合意象的重构技巧。在前文理论支持下,本章以李白名诗《送友人》为个案研究结尾。
本文第六章结语指出,在中诗英译的绝大多数情况下,意象的百分之百重构只是理想,但译者仍可以通过其主观努力在译诗中最大程度上再现原诗之美。