论文部分内容阅读
藏族文学家阿来所著的《尘埃落定》历经坎坷,于1998年获得了茅盾文学奖,它从麦其二少爷——傻子的角度出发描写了在历史转型时期藏族的民族风情和土司制度的兴衰历程,被誉为是茅盾文学奖作品中最有价值的作品之一。它的英译本Red Poppies:A Novel of Tibet是由美国著名的汉学家Howard Goldblatt及其夫人林丽君共同翻译完成的,自2002年波士顿Mifflin公司出版以来深受广大读者欢迎。由于目前国内没有出版其英文版,所以很少有学者对其英译本进行研究。而在现存的研究之中,大多数是从藏族文化、文本本身以及译者角度来分析的,从读者角度探究的还比较少。因此,本文作者以奈达的功能对等为理论框架尝试从读者反应角度来研究分析《尘埃落定》的英译。尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,对国内外的翻译研究产生了重大影响。奈达把翻译的重心放在文本和读者的关系上,提出了以读者反应为中心的翻译原则,并指出最理想的翻译应能使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同,这对翻译文学作品有较强的指导意义,所以本文尝试用功能对等理论来分析《尘埃落定》的英译。本论文从意义、风格和文化三个层面对英译本进行细化分析,得出译本在这三个层面达到了不同程度的对等。就意义而言,在词汇、修辞和句法上达到了对等;就风格而言,在幽默与讽刺以及声音对等上进行了分析;就文化而言,在宗教文化、社会文化、生态文化、物质文化与语言文化取得了不同程度的对等。在翻译的过程中,译者主要采用了归化的翻译策略,对原文信息进行了适当的删减,使得译文更靠近目标读者。需要特别指出的是,归化策略在处理文化信息时使用尤其较多。就文化层面来说,藏族文化属于中国少数民族文化的一部分,与美国文化存在着巨大的差异,但是译者根据目标语读者对待事物相似的反应,目标语与源语文化中的相似之处以及生活经历处理相关信息,并考虑读者的接受能力以及理解能力,使用归化策略以减少译本对目标读者的异质性。