功能对等理论视角下《尘埃落定》英译本研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zel0088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏族文学家阿来所著的《尘埃落定》历经坎坷,于1998年获得了茅盾文学奖,它从麦其二少爷——傻子的角度出发描写了在历史转型时期藏族的民族风情和土司制度的兴衰历程,被誉为是茅盾文学奖作品中最有价值的作品之一。它的英译本Red Poppies:A Novel of Tibet是由美国著名的汉学家Howard Goldblatt及其夫人林丽君共同翻译完成的,自2002年波士顿Mifflin公司出版以来深受广大读者欢迎。由于目前国内没有出版其英文版,所以很少有学者对其英译本进行研究。而在现存的研究之中,大多数是从藏族文化、文本本身以及译者角度来分析的,从读者角度探究的还比较少。因此,本文作者以奈达的功能对等为理论框架尝试从读者反应角度来研究分析《尘埃落定》的英译。尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,对国内外的翻译研究产生了重大影响。奈达把翻译的重心放在文本和读者的关系上,提出了以读者反应为中心的翻译原则,并指出最理想的翻译应能使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同,这对翻译文学作品有较强的指导意义,所以本文尝试用功能对等理论来分析《尘埃落定》的英译。本论文从意义、风格和文化三个层面对英译本进行细化分析,得出译本在这三个层面达到了不同程度的对等。就意义而言,在词汇、修辞和句法上达到了对等;就风格而言,在幽默与讽刺以及声音对等上进行了分析;就文化而言,在宗教文化、社会文化、生态文化、物质文化与语言文化取得了不同程度的对等。在翻译的过程中,译者主要采用了归化的翻译策略,对原文信息进行了适当的删减,使得译文更靠近目标读者。需要特别指出的是,归化策略在处理文化信息时使用尤其较多。就文化层面来说,藏族文化属于中国少数民族文化的一部分,与美国文化存在着巨大的差异,但是译者根据目标语读者对待事物相似的反应,目标语与源语文化中的相似之处以及生活经历处理相关信息,并考虑读者的接受能力以及理解能力,使用归化策略以减少译本对目标读者的异质性。
其他文献
英语教育是我国高等教育的重要组成部分,也是大多数非英语专业学生在本科教育阶段的必修课程。2007年教育部颁布《大学英语课程教学要求》,2015年教育部大学外语教学指导委员
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语拼读法是揭示英语单词发音与拼写之间的联系的英语教学方法,主要帮助学习者见词能读(即狭义的单词识别能力),听音能写,在英语本族语国家被广泛应用和研究。自从传播到国
<正> 按照中医症候分型的原则,喘症分虚实两类,肾喘属虚喘之一,也是虚喘较重的类型,我治此病常以仙茅为主药,而收显效。病例如下: 患者李××,女,80岁,住青海省西宁市。年高
白俄罗斯是"一带一路"建设的支点国家之一。中白工业园是"一带一路"建设的重点项目。在白俄罗斯建设"一带一路"拥有区位优势、政治基础、经济基础及有利的政策条件和人文环境
提出一种本体集成方法WCONS+,将本体集成过程分为准备、映射、集成和检测4个阶段,并通过集成军用飞机本体和电子对抗装备本体对这一方法进行了实验,结果初步证明该方法的有效性。