汉英交替传译中的语篇类型与翻译策略

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l398655579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提升,我们与世界各国的联系更为紧密,与各国的交流也日益频繁,口译在其中的作用不可或缺。译员在交替传译时选择合适的翻译策略至关重要。译者必须遵循的工作准则,首要应准确判断源语的文本类型,这样才能选择更加适切而有效的目的语话语风格和语气。从这层意义上讲,文本类型决定了译者翻译策略的选择。本文基于莱斯的文本类型理论,通过比较熟练译员与新手译员在汉英交传中如何判断文本类型,如信息型、表情型、呼吁型等,进而选择恰当的翻译策略,如归化与异化、直译与意译、显化与隐化等。本文所选的熟练译员语料来源于习近平主席出席博鳌论坛时的讲话以及李克强总理在今年“两会”上的发言的英文翻译,而新手译员则为学生的口译实践。研究表明,在信息型文本中,直译最为常见,熟练译员与新手译员在处理此类文本时均较为顺畅。两者间的区别在于熟练译员懂得适时将意译策略融入口译中,新手译员却一直奉行直译策略,这样对目的语听众的理解未必有益。在表情型文本中,归化与异化的翻译策略均被频繁使用。熟练译员能够更好地把握源语中的美学效果并将其传递给目的语听众,但新手译员较少关注源语中最为主要的美学效果,而是注重翻译源语的字面意义。此外,在目的语中增加或减少外来感这方面,熟练译员处理得更为灵活。最后,在翻译呼吁型文本时应当使用显化和隐化翻译策略,熟练译员知道何时略去冗余信息、增添关键信息,新手译员在这方面的意识却稍显不足。本文在此基础上为学生译员或新手译员在翻译不同类型的文本时如何选择恰当的翻译策略提出建议,旨在实现口译的交际目标。
其他文献
1941年7月国民政府成立粮食部,徐堪任部长直至抗战结束。为解决军粮民食供求紧张、平抑粮价,徐堪主政下的粮食部采取了田赋征实、征购和征借以调剂粮食供求,通过加强运输、仓
桃花,少年  桃花也有春光中的童年,在雨中,先是慢慢打开自己的蓓蕾。  看爱情的红唇,看她把忧伤吹得多么软。  我们把春天背在牛背上,听流水把鸟鸣洗得更亮,更清脆。  我沉吟其间,把柳笛横在唇边。那时,我是少年,那时,你是跟在春天后面最小的妹妹。  多年后,桃花的信笺带走了明月。被雨水淋湿了往事,桃花擎起小小的旗帜。  看,桃花比春天的拖拉机开得还快。孤单的桃花  桃花飘落的时候,我想一定与爱情有
中国传统漕运对于古代社会政治、军事、经济、文化产生了巨大而深远的影响,而漕仓作为漕运系统的重要组成部分,也有着悠久的历史。商代的巨桥仓,作为中国最早的漕运仓储,不但
自青岛市城市总体规划(1995-2010)实施以来,该规划在促进青岛城市经济和社会健康发展、引导城市有序建设等方面发挥了重要作用。在"十二五"期间是我国社会经济转型的关键时期
现代社会以信息科技和网络为主要特征,广告的传播媒体也出现了新的形式,如手机、网络媒体、数字电视等,广告传播媒体环境的变化也带来了受众的深层变革。研究新媒体环境下,广
水功能区纳污能力是河流水环境污染防治以及提高环境管理水平的重要内容,能够实现对流域理性认识的提升,并为环境污染治理办法提供支持,具有较强的现实意义。文中以湖北省举