《西方翻译理论》翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heshang9994
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于《西方翻译理论》所作的翻译实践报告,《西方翻译理论》收录了公元前5世纪至19世纪末两千三百年间的西方翻译理论及具体实践,它是20世纪前翻译界最为完整、最有参考价值的英语读本,为当代西方翻译研究提供了极具研究价值的研究资料,反过来又极大地推动了西方翻译理论的发展。报告节选了122页至135页内容进行翻译实践。原文由两单元组成,每个人物为一单元,他们分别是:威廉?富尔克、约翰?弗洛里奥,每一单元又分为作者生平简介、译著节选。斯坦纳是将阐释学与翻译相结合的第一人,标志着翻译与阐释学二者联系的完全建立,他的“理解即翻译”以及“阐释四步”为文学翻译提供了新视角。本文以斯坦纳“阐释四步”为理论指导,即“信任”、“入侵”、“吸收”、“补偿”,同时强调译者主体性在翻译过程中所发挥的重要作用。前三步难免会造成原文本“失衡”,因此,第四步“补偿”显得尤为重要,译者必须对译文进行补偿性分析,才能使文章重获平衡。这样一来,译者主体性就成了翻译过程中不可或缺的一部分。译者只有发挥主体性,采取灵活的翻译策略,如增译、减译、转换、词序调整、重译、正说反译、反说正译等,才能“补偿”译文,使译文重获平衡。在“阐释四步”指导下,译文进展得很顺利,这也正说明了斯坦纳翻译理论在指导翻译实践中的重大意义。通过此次翻译实践,笔者丰富了翻译理论知识储备,并对斯坦纳“阐释四步”及翻译基本策略有了更加深入的了解,在以后的学习中,可以更好地将翻译理论与翻译实践相结合。此外,原作提到了众多神话故事及文人作品,翻译实践的同时也提高了个人文化素养。
其他文献
目的:探讨D2/D3多巴胺受体激动药罗匹尼罗对多巴胺能细胞是否具有抗凋亡作用并研究其机制。方法:使用多巴胺能细胞株SH-SY5Y,以高剂量呼吸链抑制药鱼藤酮诱导细胞凋亡建立细胞
以无锡市1198名高职院校大学生为研究对象,对高职院校大学生创业心理现状进行调查研究。结果显示:大部分高职院校学生均具有创业意愿,具有创业意愿的高职院校大学生和不具有
《高等职业教育英语课程教学要求》明确指出高职英语教育的主要目标是培育学生实际英语应用能力,尤其需要侧重在职场等社会环境中的语言交际功能开发,使学生能熟练进行沟通。
目的:探讨己酮可可碱对老年男性急性呼吸道感染病人血浆凝血因子Ⅰ的影响及其意义。方法:58例老年男性急性呼吸道感染病人随机分为2组,对照组28例予头孢呋新2.0g加入氯化钠注射液
本文的翻译材料节选自英国著名翻译理论家纽马克的著作《翻译问题探究》。笔者以该书部分章节的翻译实践为研究对象,在交际翻译理论和语义翻译理论的指导下,从词、句两个层面
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield