论文部分内容阅读
本文是关于《西方翻译理论》所作的翻译实践报告,《西方翻译理论》收录了公元前5世纪至19世纪末两千三百年间的西方翻译理论及具体实践,它是20世纪前翻译界最为完整、最有参考价值的英语读本,为当代西方翻译研究提供了极具研究价值的研究资料,反过来又极大地推动了西方翻译理论的发展。报告节选了122页至135页内容进行翻译实践。原文由两单元组成,每个人物为一单元,他们分别是:威廉?富尔克、约翰?弗洛里奥,每一单元又分为作者生平简介、译著节选。斯坦纳是将阐释学与翻译相结合的第一人,标志着翻译与阐释学二者联系的完全建立,他的“理解即翻译”以及“阐释四步”为文学翻译提供了新视角。本文以斯坦纳“阐释四步”为理论指导,即“信任”、“入侵”、“吸收”、“补偿”,同时强调译者主体性在翻译过程中所发挥的重要作用。前三步难免会造成原文本“失衡”,因此,第四步“补偿”显得尤为重要,译者必须对译文进行补偿性分析,才能使文章重获平衡。这样一来,译者主体性就成了翻译过程中不可或缺的一部分。译者只有发挥主体性,采取灵活的翻译策略,如增译、减译、转换、词序调整、重译、正说反译、反说正译等,才能“补偿”译文,使译文重获平衡。在“阐释四步”指导下,译文进展得很顺利,这也正说明了斯坦纳翻译理论在指导翻译实践中的重大意义。通过此次翻译实践,笔者丰富了翻译理论知识储备,并对斯坦纳“阐释四步”及翻译基本策略有了更加深入的了解,在以后的学习中,可以更好地将翻译理论与翻译实践相结合。此外,原作提到了众多神话故事及文人作品,翻译实践的同时也提高了个人文化素养。