论文部分内容阅读
本文是在翻译井伏鳟二小说《花之城》的基础上所撰写的翻译实践报告。该小说主要讲述了在日军占领下的新加坡市民仍然过着和平而又安宁的生活。作为日本“笔部队”作家的战中代表作之一,该小说不合实际地宣传了日军占领统治新加坡时的表面的“和平”,对战争发挥了一定的“协力作用”。为了帮助中国读者正确认识日本战争文学的本质和日本文学家的战争责任,本文在完成该小说全文汉译的基础上,以隐喻翻译为主题,根据翻译文本的实际问题而撰写的翻译实践报告。本翻译实践报告主要由四部分组成:第一章为引言,主要介绍本次翻译实践活动文本选择的背景、目的及意义。第二章为文本特点介绍,介绍了小说原文创作的背景、小说内容、文体性质以及文本语言特点等。第三章介绍了本报告所用纽马克的隐喻翻译策略及具体翻译案例,属于本报告的中心内容,从人物会话、景物描写、外来词汇、特殊文化词汇、惯用语、小说题目六个方面来分析和探究纽马克的隐喻翻译策略及其在《花之城》文本翻译中的具体应用,切身体会到隐喻翻译理论与翻译实践的密切结合之重要性。第四章为此次翻译实践的总结,既有小说翻译中隐喻翻译的经验,也有对隐喻问题、对翻译认识的不足。通过此次翻译实践,笔者提高了对日本战争文学中战中小说的理解,认识到小说隐喻的特点及隐喻翻译的策略和具体技巧,为以后的翻译活动积累了经验。