论文部分内容阅读
一直以来儿童文学翻译没有得到翻译界重视,谷歌学术搜索中儿童文学翻译仅占翻译搜索结果4%(其中“儿童文学”翻译搜索结果为140,000,“翻译”搜索结果为3,470,000)。中国知网中学术期刊网络出版总库中刊登在核心期刊的儿童文学翻译论文只有18篇。此次翻译实践截取的是青少年科幻小说《幻世》的前5个章节。翻译实践过程中笔者发现儿童文学翻译的难点不在于理解,而是在熟知儿童生活,洞察儿童心理的基础上传达出原作中的“童趣”。接受美学理论的核心是读者主体性,而儿童文学的根本特殊之处恰恰体现在读者的特殊,因此接受理论能够对准确地把握儿童语言,反映童真童趣有较强的指导意义。本篇报告在接受美学理论指导之下,通过句义和词义两个层面对小说中的“童趣”进行分析,总结对应的翻译策略。