论文部分内容阅读
本文通过实例分析比较Birch、汪榕培和张光前的三个《牡丹亭》英文译本,比较范围涵盖译文总体风格、具体字词翻译、翻译中涉及的句法变动和押韵问题,以及双关语、别称和典故的翻译。本文详细分析了造成译本差异的原因,其中包括译者的翻译原则和文化背景的影响。文章同时指出《牡丹亭》翻译涉及“异化”与“归化”的策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平的影响;由于语言包括主观信息,翻译难以达到完全交流的目的;译本比较分析是描述性而非规定性的。