农地流转实践与农业经营主体变迁 ——以皖南新村为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kateyg2919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当前我国农业转型的背景下,各地掀起了大规模的农地流转,本文采用个案研究,通过对皖南新村的实地调研,以深度参与和半结构访谈的方式收集资料并考察了当地的农地流转实践。研究发现,新村以2011年土地整治项目为分界点,形成了两种不同类型的农地流转模式,即农户主导下的农地自发流转模式和行政干预下的农地集中流转模式。这两种不同类型的农地流转实践也相应地产生了两种类型的农业经营主体,即农地自发流转形成的中坚农民和农地集中流转形成的大户。通过对不同经营主体的类型比较,研究发现,农地自发流转在农村形成了一股高度认同国家政策、积极参与村庄治理、维护农村社会稳定、促进农业发展的中坚农民群体,而在行政干预之下通过农地大规模集中流转瓦解了中坚农民群体,新型农业经营主体的崛起将中农消解,这将对农村治理和社会稳定产生消极影响。并且,大户经营因种种因素的限制使其农业经营效益低于中农经营和小农经营。尽管平镇政府通过“虚拟确权”的制度创新推动农地集中流转,实现了产权整合,有效地解决了制约农业发展的农地细碎化问题。但是,从总体来看,现阶段不宜大规模推广这种政府主导的农地集中流转模式。中国农业问题的实质是农民问题,因此,对农地流转的考量既要考虑到其经济效益,也要考虑到其社会政治文化效益。农户主导的农地自发流转模式在当前城市化和工业化快速推进的阶段具有极大的合理性。政府应该通过土地整理、农业基础设施建设来更好服务于农地自发流转,提倡适度规模经营,以最小的社会经济成本来实现农民增收、农业发展和农村稳定,将农村打造成我国经济社会发展稳定的压仓器。
其他文献
低频时码授时是目前国际上比较先进的电波授时技术方式。也是当前国际电信联盟(ITU)比较推崇的新一代授时技术。所谓低频授时是指授时电波的工作频率较低,并且电波的输出方式多样化(可以针对不同用户提供模拟、数字标准秒或者频率等其他信号)。在全球范围内,目前低频授时相关技术在几个国家得到了广泛的运用,其中德国是在世界范围内第一个成功研发并在其国内广泛运用了该种技术,随后美国、日本和英国这三个国家也相继开发
设备监造对于工程项目的实施至关重要,是促进工程项目顺利实施、安全稳定运行、提升工程项目单位整体经济效益的重要保障。本文以锡林郭勒盟东乌旗褐煤提质项目为例,通过设备监造理论的阐述以及对其建设背景及工艺关键设备的介绍,指出其建立设备监造管理体系的必要性以及目前设备监造所存在的问题;提出根据项目的实际情况建立适合项目的设备监造体系。该体系包括了完善的组织管理架构、监造实施质量控制流程图、设备监造原则、设
江户中后期至明治前期被认为是日本近代化的转型时期,是研究日本史的学者所关注的最重要的时期之一。这一时期,出现了许多颇具特色的思想家。他们在继承传统文化的基础上,又吸收了新的文化要素。其中的一个代表人物即为江户后期著名的经世思想家海保青陵(1755-1817)。不同于当时的农本主义经济思想,海保青陵对当时日本的社会经济现状有着清醒的认识,肯定了商业、营利活动的正当性,主张顺应商品经济的发展,从理论上
文体分析在翻译中有着重要作用。分析原文文体,译者对原文的体裁、语言特征、写作风格的认识更加清晰明确,对原文的理解更加深入,才能选择合适的翻译策略,忠实、流畅地表达原文的含义,贴近原文的风格。《拯救丹尼》是一部传记作品,作者细致地刻画了丹尼的动作、语言,展现了一个自闭症儿童的形象。本文运用文体分析方法,从词汇、句法、语境三个层面分析《拯救丹尼》的文体特征,并针对这些特征,选择典型译例,提出相应的翻译
近年来,我国企业通过海外并购等形式“走出去”已经成为重要的发展趋势,许多企业更是试图利用海外并购提升自身的研发能力。现有理论认为,由于无法从国内获得提升竞争力所需的各项资源,中国企业选择通过海外并购等形式进行对外投资,获取国外战略资产,以弥补自身后发劣势。特别是由于我国的创新体系尚不完善,整体技术能力相对落后,因此我国企业处于技术劣势地位,并且难以从国内获得提升技术能力所需的相关技术和研发资产。所
本论文是一篇翻译报告,笔者对《导读》(Vignettes From A Narrative Primer)一文进行了汉译,并在此基础上撰写了本翻译报告。尽管源文本是有关法律叙事学的法学文本,但其中尽可能避免了学术术语,转而选择以文学叙事手段类比法律叙事手段,因此准确来说源文本是一篇法律与文学交叉领域的学术论文。在纽马克文本类型学理论的指导下,笔者认为源文本的文本类型应为信息类与表达类复
农地流转作为土地制度改革的核心,具有降低耕地细碎化、改善经营规模、促进非农就业、保障国家粮食安全、改善农户家庭化流动等诸多潜在收益,是传统农业向现代农业转变的必经之路。但在现实中受土地产权残缺、市场机制不完善、中介服务组织匮乏以及地域差异等因素的影响,我国农地流转市场发育一直较为缓慢,供需对接不够流畅。大多数农户在农地流转中选择私下交易,农地租赁市场演变为依靠关系网络的“人情市场”。与此同时,在适
本文以奥威尔的政治寓言小说Animal Farm为研究对象,采用语料库手段对傅惟慈和孙仲旭在翻译英语复数第一人称代词“we”和“us”时所采用的翻译策略与方法进行分析,旨在总结其所体现的译者风格并揭示对译者风格造成影响的主客观因素。通过定量与定性相结合的实证分析,本文发现英语复数第一人称代词的翻译策略可分为对应,省略和替代三类,而其体现的译者风格主要体现为如下三点:第一,在对应策略中,傅惟慈对于“
在实践中,管理者会根据员工的性格进行人事安排,如人事招聘(Guion&Gottier,1965)、岗位分配(O’Reilly III,&Roberts,1975)、职位晋升(Barton,&Cattell,1972)等。在理论上,管理研究也会将性格作为前因研究其结果,如个体的工作绩效(Barrick,&Mount,1991;Hurtz,&Donovan,2000;Zhao,&Seibert,200
到2019年,运营产品的最佳手段是互联网和社交网络。同时,我们也明白经典的将其推向市场的营销策略的重要性。在产品外延中,我们认识到新产品是食品、饮料、衣服或商品,但实际上它不只是家居产品,它还可以是服务、音乐、视频内容等。在市场营销中,产品是可供消费者使用的物品或服务;它是任何可以提供给市场以满足顾客欲望或需要的东西。在零售业,产品通常被称为商品,而在制造业,产品被作为原材料购买,然后作为成品出售