论文部分内容阅读
作为文化的重要载体与娱乐的工具之一,电影自出现之日便发展迅速并赢得了大众的青睐。随着改革开放,中外交流日益加深,而电影的进出口作为文化交流的一部分也成为了普遍现象。越来越多的中国电影开始瞄准海外市场,而市场对良好字幕翻译的需求也随之增长。因此,电影字幕翻译在电影的进出口中扮演者极为关键的角色。
字幕翻译研究相对较新。该研究涵盖许多方面:字幕翻译过程中遇到的各种限制,如时空限制、字幕翻译与多媒体翻译的关联研究、字幕翻译中所用策略、质量控制以及字幕标准化研究等。大体而言,过去的字幕翻译研究侧重将所有类型的电影字幕作为研究对象,而并未对某一特定电影字幕文本进行研究。而本文则试图对中国武侠电影这一特定类型的电影字幕进行研究,旨在分析影响武侠电影字幕翻译过程的因素以及相关的翻译策略。
为了就武侠电影的字幕翻译进行分析,本文从功能主义的核心思想—目的论出发,对影响武侠电影字幕翻译过程的相关因素及限制进行分析,并研究了相应翻译策略的具体运用。就目的论而言,字幕翻译是一种目的性行为,其目的是在时空的限制下,以最有效的方式提供最能传达导演意图的有关信息。而作为目的论三原则的首要原则,目的性原则要求译者在翻译目的的指导下来选择相应的翻译策略。另外两个原则分别是连贯性原则和忠实性原则。在这三项原则中,以目的性原则为首,语际连贯则针对源文本与目标文本而言,但目标文本的形式则由译者对源文本的理解与翻译的目的共同决定。在翻译行为理论的支撑下,可以得出武侠电影字幕翻译既是一种人际行为也是一种文本处理行为。在影响翻译过程的几大因素中,导演意图和观众期待几乎决定了字幕翻译的目的。该目的决定了译者应该使用何种翻译策略,因而也影响了字幕的最终形成与电影的成败。本文从目的论视角出发,以卧虎藏龙为案例分析,试图就翻译过程中所遇到的障碍、电影字幕翻译的目的及相应的翻译策略进行探讨与研究。
文章共包括五个部分,分三个章节进行探讨,分别是引言、文献综述、理论基础、案例分析及结论部分。引言简要介绍了本文的研究背景、研究问题、研究方法论及文章的结构。第一章为文献综述部分,该部分先对字幕及字幕翻译的特点与限制进行了分析,然后总结了字幕翻译的有关研究,并对这些研究的优点与不足之处进行了总结。第二章引出了本文的理论基础—目的论。具体而言,本章介绍了目的论三原则、翻译纲要、翻译行为理论及充分性原则在基础上,将其与字幕翻译相结合,旨在探讨影响字幕翻译的因素。作为文章的主体,第三章以《卧虎藏龙》的字幕为分析文本,将以上理论与实践相结合,分析了影响该影片字幕翻译的目的及由目的所决定的相应翻译策略的具体运用。结论对本文所做的研究及不足之处进行了总结与评价。