论文部分内容阅读
政治文献是党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件,是国外读者了解中国国情和方针、政策的重要途径,其翻译质量不仅决定着翻译效果,还在很大程度上影响着国家的外宣形象。2017年11月出版的《习近平谈治国理政》第二卷自发行以来受到了国际社会的广泛关注,在全球引起热烈反响,不断刷新改革开放以来中国领导人著作在海内外发行量的最高纪录。从传播学角度来看,翻译是一种特殊形式的传播过程。在翻译过程中,译者接受原文信息并将信息加工后传递给译文读者。传播学以关注整个动态传播过程和强调传播效果的优势为翻译研究注入新活力。本文基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,探讨《习近平谈治国理政(第二卷)》翻译过程中涉及的各大要素;结合传播学中的“噪音”理论,分析《习近平谈治国理政》第二卷英译过程中的语言、文化和认知噪音并总结译者为消除噪音、提高译文可读性所采取的相应翻译策略。本文采用理论思辨和文本分析的定性研究方法,主要研究两个问题:(1)参照传播学5W传播过程模式,《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程涉及到哪些核心要素?不同要素在整个翻译过程中起到什么作用?(2)结合“噪音”理论,《习近平谈治国理政》第二卷英译本如何克服语言、文化和认知维度噪音,提高译文可读性?分别采取了哪些翻译策略?笔者发现,《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程涉及到传播者1(作者/习近平),传播者2(中央文献翻译工作者),传播内容(《习近平谈治国理政》第二卷中文版),传播渠道(书籍媒介),传播环境(原文和译文创作环境),受众(译文读者),传播效果(译文读者的接受效果与反馈)等要素。译文读者作为整个翻译传播过程的最终对象和目的地,决定着传播效果的实现,是译者应关注的重点。《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程中存在语言、文化和认知维度上的噪音,译者通过采用灵活的翻译策略,消除或最小化“噪音”,力争实现译文效果的最大化。