传播学视角的《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:dsb5519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文献是党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件,是国外读者了解中国国情和方针、政策的重要途径,其翻译质量不仅决定着翻译效果,还在很大程度上影响着国家的外宣形象。2017年11月出版的《习近平谈治国理政》第二卷自发行以来受到了国际社会的广泛关注,在全球引起热烈反响,不断刷新改革开放以来中国领导人著作在海内外发行量的最高纪录。从传播学角度来看,翻译是一种特殊形式的传播过程。在翻译过程中,译者接受原文信息并将信息加工后传递给译文读者。传播学以关注整个动态传播过程和强调传播效果的优势为翻译研究注入新活力。本文基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,探讨《习近平谈治国理政(第二卷)》翻译过程中涉及的各大要素;结合传播学中的“噪音”理论,分析《习近平谈治国理政》第二卷英译过程中的语言、文化和认知噪音并总结译者为消除噪音、提高译文可读性所采取的相应翻译策略。本文采用理论思辨和文本分析的定性研究方法,主要研究两个问题:(1)参照传播学5W传播过程模式,《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程涉及到哪些核心要素?不同要素在整个翻译过程中起到什么作用?(2)结合“噪音”理论,《习近平谈治国理政》第二卷英译本如何克服语言、文化和认知维度噪音,提高译文可读性?分别采取了哪些翻译策略?笔者发现,《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程涉及到传播者1(作者/习近平),传播者2(中央文献翻译工作者),传播内容(《习近平谈治国理政》第二卷中文版),传播渠道(书籍媒介),传播环境(原文和译文创作环境),受众(译文读者),传播效果(译文读者的接受效果与反馈)等要素。译文读者作为整个翻译传播过程的最终对象和目的地,决定着传播效果的实现,是译者应关注的重点。《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程中存在语言、文化和认知维度上的噪音,译者通过采用灵活的翻译策略,消除或最小化“噪音”,力争实现译文效果的最大化。
其他文献
有这样一位老人:她年逾古稀,但精神矍铄,每天过着日出而作、日落而息的寻常生活。瓦屋、菜畦、竹篱、曲径、鸡群、炊烟……成了她生活的斑斓剪影。每次路过,见到老人家在屋后躬身
目前,篮球比赛机制的变动,运动员在耗费许多的身体能量的同时也要耗费许多心理能量,由此心理素质训练渐渐被人们所重视,运动员的比赛成绩也不再单单只靠体能、运动技能来决定
目的探讨儿童初发急性白血病骨髓的MRI常规序列表现、扩散特性及MRI在诊断儿童初发急性白血病中的价值。方法15例初发急性白血病患儿(病变组)和12例正常儿童(对照组)行腰椎矢状位
参考国家及相关地方标准,设计并生产符合广西实际的烧结页岩空心砖和空心砌块,并对其力学性能和热工性能进行研究。结果表明,烧结页岩空心砖和空心砌块抗压强度均大于3.5MPa,符合G
矿井瓦斯是煤矿生产过程中的主要威胁,瓦斯事故是造成人员损伤的最主要根源之一。在进行现代化的瓦斯灾害防治问题的处理过程中,加强对瓦斯运移以及通风相关性的研究。本文针
运用宝石显微镜、偏光显微镜、电子探针,粉晶X射线和红外光谱等现代现察和测试手段,对翡翠中的钠铬辉石和角闪石族矿物进行了系统的分析,其中角闪石族矿物包括蓝闪石,镁红闪石和氟
目的:探讨胸腺肽α1(thymosin 1,Tα1)对肿瘤特异性细胞毒性T淋巴细胞(cytotoxic T lymphocyte,CTL)介导的小鼠恶性黑色素瘤体内杀伤效应的影响。方法:取小鼠脾脏分离制备单
目的:乳腺癌是危害妇女健康的恶性肿瘤,其远处转移是影响乳腺癌预后的主要因素。目前认为乳腺癌是一种全身性疾病,术后发生转移的主要原因之一是术前未检出的微小转移灶或术
社会组织既是社会治理的重要组成部分,也是多元共治体系不可或缺的主体之一。在国家治理现代化与社会管理开放化程度不断加强的趋势下,在扶贫供给侧结构性改革背景下,社会组