关联理论视角下元曲中意家组合的英译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjzcha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是诗歌的重要组成元素,通过各个具体的意象构成诗歌的意境。因此任何一首诗,不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象组合而成。因为只有将意象恰当的组合在一起,才会产生整体的美学效果,抒发情感,创造意境。因此,对意象组合地英译研究显得尤为重要。  关联理论是以认知学为基础,由Sperber和Wilson提出的,他们认为语言交际就是一种认知过程,是通过明示推理过程实现的。Gutt根据该理论对翻译进行了研究,指出翻译过程也是一种特殊的语言交际活动,即一种语言对另外一种语言的解释过程。关联翻译理论还指出翻译的最终目的是寻求最佳关联,即译文读者希望花费最少的认知努力来获得足够的语境效果。  本文以关联理论为依据,探讨元曲中意象组合的英译,旨在揭示意象组合翻译的实质,并探讨了意象组合的英译策略。本文首先简单介绍了学者对意象组合的研究成果,并根据前人的研究探讨了元曲中常见的几种意象组合方式:对比式、类比式、跳跃式、并置式、通感式和递进式意象组合。根据关联理论,元曲中意象组合的翻译就是译者寻求原诗意象组合与自己认知环境间的最佳关联,并在翻译过程中将这种关联传递的过程。译者的任务就是使意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合相类似的语境效果。根据关联理论中直接翻译和间接翻译原则对意象组合翻译进行了探讨,文章指出间接翻译方式往往采用顺应译文读者文化语境的翻译方法,但这种方法不利于传递意象组合所产生的语境效果;直接翻译则强调译出意象的语义表征以保留原意象。然而,无论采用哪种翻译方法都受制于最佳关联原则。文章认为译者可根据原诗所提供的交际线索,结合译文读者的认知语境,尽可能的保留原诗的意象组合方式。文章指出,译者的最终目的是使译文读者不需要花费不必要的认知努力,就能获得与原诗意象组合类似的语境效果。
其他文献
近日,中煤能源集团有限公司向英国英迈特集团购买了一套规模为9000t/h的绿色采矿工艺移动式破碎站,用于中煤集团第三座特大型露天矿的开采。我国将在露天煤矿开采中首次使用
批评话语分析是一种研究语言的方法,通过语言分析来呈现语言和社会之间的关系,自19世纪70年代诞生以来,它发展迅猛,被广泛应用于分析各种语篇。新闻语篇作为常见的语篇之一,是人们
教育部于2004年颁布《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《要求》),修订了教学目标、转变了教学模式、完善了教学评价体系,这对教师的理念和行为都提出了更高的要求。大学英语
采用控制容积法建立四通换向阀动态模型,并将其接入空调器动态仿真模型,从而建立起研究空调器换向过程动态特性的仿真平台.通过仿真研究,分析了换向过程中制冷系统及阀体压力
压缩机热力性能的准确计算 ,对使用压缩机的制冷空调装置的优化设计很重要 .提出了预测压缩机热力性能的模糊建模方法 ,对比研究了单纯的模糊建模与基于理论模型的模糊建模两
唐山钢铁股份有限公司是一家拥有三万多名职工、年产钢千万吨以上的特大型钢铁企业。近年来,公司党委落实科学发展观,充分发挥党组织政治核心作用和党员的先锋模范作用,企业
本研究是基于语料库的文论体裁中隐喻翻译的研究。以《文心雕龙》及其四个英译本为研究素材,自建语料,通过对语料进行隐喻的分类和标注,并借助语料库软件Antconc3.2.4w检索得出
市管泵闸控制系统普遍采用PLC+计算机的控制模式,该控制模式已使用近二十年,在实际运行中发现还有改进的空间,如利用检测的数据对采集信号判别和对设备诊断,可以进一步提高泵
随着我国经济的快速发展,我国也越来越重视企业的员工思想教育,只有建立争取的人生观和世界观才能朝着正确的方向前进,而且也可以帮助企业更好更快地发展,从企业长远发展的目
本文从译介学视角研究诺贝尔文学奖得主莫言的畅销小说《生死疲劳》英译本,即Howard Goldblatt所译的Life and Death Are Wearing Me Out中文化意象的传递与失落。宽泛来说,译