论文部分内容阅读
意象是诗歌的重要组成元素,通过各个具体的意象构成诗歌的意境。因此任何一首诗,不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象组合而成。因为只有将意象恰当的组合在一起,才会产生整体的美学效果,抒发情感,创造意境。因此,对意象组合地英译研究显得尤为重要。 关联理论是以认知学为基础,由Sperber和Wilson提出的,他们认为语言交际就是一种认知过程,是通过明示推理过程实现的。Gutt根据该理论对翻译进行了研究,指出翻译过程也是一种特殊的语言交际活动,即一种语言对另外一种语言的解释过程。关联翻译理论还指出翻译的最终目的是寻求最佳关联,即译文读者希望花费最少的认知努力来获得足够的语境效果。 本文以关联理论为依据,探讨元曲中意象组合的英译,旨在揭示意象组合翻译的实质,并探讨了意象组合的英译策略。本文首先简单介绍了学者对意象组合的研究成果,并根据前人的研究探讨了元曲中常见的几种意象组合方式:对比式、类比式、跳跃式、并置式、通感式和递进式意象组合。根据关联理论,元曲中意象组合的翻译就是译者寻求原诗意象组合与自己认知环境间的最佳关联,并在翻译过程中将这种关联传递的过程。译者的任务就是使意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合相类似的语境效果。根据关联理论中直接翻译和间接翻译原则对意象组合翻译进行了探讨,文章指出间接翻译方式往往采用顺应译文读者文化语境的翻译方法,但这种方法不利于传递意象组合所产生的语境效果;直接翻译则强调译出意象的语义表征以保留原意象。然而,无论采用哪种翻译方法都受制于最佳关联原则。文章认为译者可根据原诗所提供的交际线索,结合译文读者的认知语境,尽可能的保留原诗的意象组合方式。文章指出,译者的最终目的是使译文读者不需要花费不必要的认知努力,就能获得与原诗意象组合类似的语境效果。