《避免无效沟通》(第七章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moxihuanyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,原文为由Carolyn Meyer所著的《避免无效沟通》(第七章)(Communicating for Results,Chapter 7).所选章节主要内容包括如何从表达语气、直接表达策略和间接表达策略出发在国际商业背景下有效传达负面消息。本报告一共分为四部分。第一部分为该对报告的介绍,其中包括对项目背景和项目意义的介绍。第二部分主要是原文的介绍,其中包括指导理论背景、作者介绍、原文综述和原文分析。译者采用彼得纽马克的交际翻译理论来指导解决翻译过程中遇到的困难。第三部分主要包括翻译策略的选择、翻译过程中遇到的困难(被动语态)以及译者在本次项目中主要运用的翻译方法,包括“拆分法”、“增词法”、和“词性转换”,并分别予以例证。第四部分是对本报告的总结,主要包括此次翻译经验、对权威社科性文章的翻译总结和仍待解决的问题。
其他文献
"花儿"(或称"少年")是流行于青海、甘肃、宁夏、新疆四省区的一种民歌形式,深受汉、藏、回、土、撒拉、保安、东乡等各族群众的喜爱.早在清朝初年,诗人吴镇就写下了"花儿饶比
期刊
本翻译报告项目的原文取自两本书,分别为(《生活在中国人中间》麦利和著)其中第十五章“桃园”以及第十六章“意外事件”以及(《中国北方游记》韦廉臣著)其中第十三章“从北
老爷山朝山会每年农历六月初五至初六,在大通老爷山上都要进行规模盛大的朝山会,击鼓敲锣,吹呐鸣炮,热闹非凡.说起"朝山"的由来,有这样一个故事,相传明永乐太子不愿在朝享受
期刊
自古以来,歌谣作为民间文学的体裁之一,记载着各民族丰富多彩的生活.在<诗经>中,就有"心之忧关,我歌且谣"的说法.生活在青藏高原的土族是甘青地区特有的少数民族,流传于土族
期刊
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目选自国外翻译研究丛书系列之四十一-《翻译能力培养》。《翻译能力培养》是由伯明翰阿斯顿大学的克里斯蒂娜·舍夫纳教授和贝夫利·阿达巴教
介绍了ZGFAM耐热钢的研制及生产工艺,尤其改进后的插铝法熔炼工艺的控制及其特点,产品质量显著提高.作为替代ZG3Cr18Ni25Si2耐热钢,具有显著的经济效益.
随着网上订餐品牌的迅速发展,商业界纷纷寻找新的方式进行商品宣传,流行歌曲改编的广告歌曲十分盛行.任何事物的发展都有其两面性,广告歌曲的出现丰富了商家的宣传,部分歌曲
《格萨尔》史诗最初是怎样产生的?它的作者是谁?这是几百年以来研究这一史诗的学者们十分关心的问题。其实,据专家调查,《格萨尔王传》一书,最初是在蒙古发现的。
我是党培养和教育起来的一名少数民族干部,在民族地区特殊的政治和自然环境下,多年的工作实践使我深深感到,做一名称职的县委书记,必须躬身实践"三个代表"重要思想,坚持用发
期刊
本文以国内绿色金融业务发展的"领头羊"——兴业银行为例,运用SWOT方法分析了兴业银行的外部机遇和威胁,内部优势和劣势。结果显示:总体上,我国绿色信贷发展水平呈上升趋势。