《中国古代艺术:埃里克松藏品》(节选)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglijun123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译材料节选自美国著名汉学家何慕文所著的《中国古代艺术:埃里克松藏品》一书,节选部分主要介绍了欧内斯特·埃里克松赠与大都会艺术博物馆的百余件中国古代艺术藏品。在中国文博事业蓬勃发展的今天,将国外文本译介到国内,对促进中西方文明之间的交流理解和推动中国文化走出去具有一定的积极作用。本翻译实践报告包括四个部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译材料的来源,作者及作品简介和选题意义。第二部分是翻译过程描述,主要介绍了译前准备工作,如原文文本分析、背景知识补充、文档格式转换和翻译辅助工具,以及译中遇到的重难点和译后对译文的修改、润色。第三部分翻译案例分析是此篇报告的重点部分,笔者结合文物实例,从词汇、句法和语篇层面对重难点案例进行了分析。词汇层面包括对威妥玛式拼音转换、专有名词、文物器型、文物名称等案例的详细分析;句子层面包括无灵主语句、双重否定句、插入语翻译,以及句子的增译;语篇层面从翻译目的论出发,利用语序调整和信息增译来提升语篇的连贯性。第四部分是翻译实践总结,笔者从积累专业术语、使用网络资源和运用翻译方法等方面对此次翻译实践过程进行了总结。通过翻译实践,笔者认识到了积累文物知识、使用辅助工具和扎实语言基本功的重要性。在今后的学习中,笔者不仅要加深对相关领域专业知识的了解,还要培养严谨认真的译者责任意识。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原书为汤姆·彼得斯(Tom Peters)编著的《卓越的回报》(The Excellence Dividend)。该书于2018年4月份在美国出版,以商业管理成功学为主
随着我国在文学、科技、教育等方面的对外交流日益频繁,中外作品互译的数量也在不断增加。中国引进了许多类型的外文作品,因此也有许多译者进行翻译并且进行翻译研究。作者了
在成像领域中,因受各种客观条件的限制和处理各类特殊问题的需求,比如CT中对于减少扫描成本和辐射剂量的要求,PET中对于减少晶体个数的需求等,导致采集的数据不完全。为了获
目的:研究二甲双胍(Met)对弹力蛋白酶灌注诱导大鼠腹主动脉瘤模型的影响,探讨二甲双胍治疗腹主动脉瘤可能的分子机制,为临床应用二甲双胍防治腹主动脉瘤提供实验室依据。研究
本文对五个地区的人民政协委员进行了实证调研,在对收集到的第一手数据进行详细分析的基础上,对政协委员政治效能感的基本状况以及与人民政协协商民主之间的关系有了比较清晰、全面的认识。人民政协委员的政治效能感在整体上处于较高水平,是积极的,但在局部也存在着一些问题。内在政治效能感存在一些薄弱的环节,并且受外在政治效能感的影响过大,而外在政治效能感又受人为主观因素的影响过大,缺乏稳定的外在保障。按照不同标准
发光二极管(LED,Light emitting diode)已逐步替代白炽灯、荧光灯等传统光源,广泛用于照明和背光等领域。凭借成本低、用量少、可调性高等优点,卤化铯铅纳米晶体有望取代传统荧
当前,集成电路行业飞速发展,更新换代迅速,时刻面临着停产断档风险;与此同时,在瓦森纳协议框架下,受国际竞争形势的影响,进口集成电路的禁运形势极为严峻,严重影响了我国军民
語言是社會的產物,而詞彙最能反映社會的發展,對職官稱謂語進行研究,是解讀當時職官制度的重要途徑之一。“長沙走馬樓三國吴簡”(簡稱“吴簡”)指1996年對長沙市五一廣場走
信息科技的不断发展和互联网的广泛应用,对整个社会生产生活带来了极为深刻的影响。网络空间逐渐发展成为第五大主权空间,是现代化国家的关键资源。由于网络空间的隐蔽性和复
词语搭配是二语词汇习得的难点所在,兼类词搭配尤甚。外向型汉语学习词典针对兼类词搭配合理有效的处理,对于促进汉语学习者的词汇学习有重要意义。目前从学习词典视角考察搭