德莱塞在中国的译介

被引量 : 3次 | 上传用户:lifang877
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1928年,上海北新书局出版了张友松译的德莱塞的短篇小说集《婚后》,30年代初,伟大的新文学运动先驱瞿秋白撰文介绍德莱塞,他在题名为《美国的真正悲剧》一文里称德莱塞是描写美国生活的伟大作家,由此拉开了德莱塞及其作品在中国传播和接受的序幕。德莱塞在美国是家喻户晓的大文豪,他的作品译介到中国后,对中国文学界更产生了深远的影响。因此,我们对德莱塞在中国译介史的梳理和研究是一项很有意义的课题。本篇论文以译介学理论为基础考察德莱塞的作品在中国的译介,从文化研究角度分析德莱塞的译介和接受历程,并进而探讨翻译策略问题,例如译者、读者等对翻译策略选择有哪些影响?本文的引言部分对德莱塞及其作品作了简要介绍,并说明本文的研究意义。本文正文共分为三个部分:第一章追述二、三十年代以来中国对德莱塞作品的译介以及研究的出版历程,分三个时期进行介绍,解放前(1917-1949)、解放后(1949-1966)与新时期以来(1977-2007),内容包括译者、译本、出版社、德莱塞评论和研究等,旨在为读者展现一个全面的译介研究情况。第二章主要是对德莱塞在中国译介的接受进行文化解析,分析社会文化以及意识形态等因素对德莱塞及其作品在中国的接受产生的影响。第三章主要探讨翻译策略的选择问题。译介学对翻译的研究是基于文化层面上的研究,而不单单是对语言文字的评论。本章关注翻译过程中译者和读者对翻译的选题及翻译策略有什么影响?考察翻译文学的地位在翻译策略的选择上起到什么作用?结束语部分是对全文的总结。通过对德莱塞译介史的梳理和研究,我们看到,受文化和社会意识形态的影响,德莱塞在中国的译介过程是漫长而又曲折变化的。笔者希望通过德莱塞的个案梳理,对整个翻译文学的研究有所帮助,从而促进翻译文学的研究和发展。
其他文献
识字教学环节是低年级语文课堂的核心所在。在"字本位"理念下,让学生有效地、趣味地识记汉字需要教学策略的指引:从学生的兴趣点出发,结合图的展现力、构字故事的吸引力、学
正如一句谚语所说,巧妇难为无米之炊,对于一个传统销售企业而言,存货是企业生存发展的必备生存物资,是一项重要的流动资产。存货被耗用或销售目的就是为维持企业的正常生产以
鸟类的行为还吸引了人们的想象力。它们仅仅凭借着飞翔就能激发几代诗人的灵感,它们的迁徙让科学家们感到震惊。斑尾塍鹬每年在夏季繁殖地和冬季觅食地之间的迁徙距离达到115
<正>干啥都有上瘾的,人家吸烟有烟瘾,喝酒有酒瘾,而我这个74岁的老农民却读书、读报上了瘾,一天不读书不看报就食不甘味、夜不成眠,简直到了如痴如醉的地步。多年来,我节衣缩
全面推进依法治国,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,是全面深化改革的重要举措,是实现中华民族伟大复兴的必然之举。全面推进依法治国是中共中央从时代要
随着经济发展全球化趋势的日益明显,中小企业及其所在区域经济的发展如何获得竞争能力,如何与发达国家的跨国大企业进行竞争,产业集群被实践证明是极有价值的途径,是区域经济
随着全球经济一体化进程的加快,互联网在商业中的作用也越来越明显。互联网的诞生彻底改变了传统行业的格局,毫无疑问,越来越多的企业开始主动或被迫的卷入到互联网营销中来,
基层检察院办公室是基层检察工作运转、承上启下、联系左右、沟通内外的枢纽,发挥着十分重要的作用。作为基层检察院办公室,必须紧紧围绕检察工作大局,结合本职工作实际,坚持
众所周知,内部控制是指企业为了提高财务信息质量、确保资产的完整、遵守相关的法律法规,从而在企业内部所建立的一种控制系统。由于证券公司面临着不同的风险,强化证券公司