论文部分内容阅读
本文为一篇英译中笔译实践报告,所描述的翻译任务为笔者节选自American Multiculturalism after 9/11:Transatlantic Perspectives(《从欧美视角看9·11之后的美国多元文化》)一书的翻译实践。此书由美国作家德里克?鲁宾和亚普?瓦赫所编写。它探讨了9·11事件后涉及美国和欧洲的多元文化讨论,指出有关文化多样性、民族认同和社会阶层的统一叙述,并不意味着多元文化的结束。该选集中的文章从各种不同角度着眼,几乎整篇文章都强调了如移民问题、同化、公民身份和民族种族不平等这些重大问题的相关性,更重要的是,它指出多元文化的争论不仅局限于政治领域,还有着浓厚的文化内涵。笔者选择第一章作为翻译任务,包括2个部分,共计1万2千余字。这本书的语言既专业又不失生动,但不难理解。它强调美国多元文化问题因移民而在多数人口与少数人口之间产生,同时,也使社会边界和经济差异等问题正变得日益多元化,而这些问题是这些人口为在西方社会取得民族种族平等的必要地位和状况而产生的。阅读原文,读者能从中受到有关多元文化的重要和指导性的思想,且原文属于表达型文本,如何用通俗易懂、朴实生动的语言传达原文,且便于读者理解是翻译要解决的重要问题。作者首先对翻译任务的背景、意义、目标及翻译过程进行介绍,并进行文本分析。其次,介绍翻译过程。接着,作者介绍重难点分析以及解决方法,主要总结了翻译过程中遇到的重难点以及解决方法。第四章为案例分析,作者通过举例分析概括翻译中所遇到的一些典型案例,运用平行文本,采用意译法以及词性转换法和被动化为主等翻译技巧来解决具体问题。最后作者总结出通过此次翻译实践的发现与启示,局限与不足。