唐宋诗词颜色意象及其翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xxzzxx_100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐宋诗词是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。借助于颜色唐宋诗人向我们呈现了一幅幅美丽动人的画卷。唐宋诗词中的每一种颜色都充满了感情,或是写景状物,或是抒发情感。纷繁的颜色表现了诗人丰富的内心世界和唐宋时代广阔的社会生活。颜色意象的艺术表现力在唐宋诗词中达到了顶峰。尽管翻译界对唐诗宋词翻译有一定的成果,但目前为止鲜有人对唐宋诗词的颜色意象及其翻译作以研究。本论文立足中国传统意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌及诗歌翻译的成果,对唐宋诗词颜色意象及颜色意象的翻译作了探讨。 本文共分五章进行阐述。首先概括介绍了研究范围和研究背景。第二部分回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释和论述,研究了意象与文化的密切关系。第三部分分析了唐宋诗词的颜色意象,颜色意象的分类及其翻译,发现颜色意象也有丰富的文化内涵。第四部分阐述了不同诗歌翻译学派都认为意象翻译在诗歌翻译中占有重要的地位,讨论了唐宋诗词颜色意象翻译的本质和翻译的困难性并详细介绍了翻译界在处理翻译问题,以目的语或以源语为导向的两种翻译策略(归化和异化),并在这两种策略的框架下具体讨论了颜色意象翻译的几种方法,直译原文颜色意象,通过注解保留原文颜色意象,改换颜色意象以及省略原文颜色意象,取舍需根据具体的情境而定。虽然在一定程度上这些方法是有效的,但是为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,以异化为主,归化为辅。第五部分结论 总而言之,译者应该尽可能传达颜色意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者,随着民族文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种颜色意象。随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的颜色意象也越来越被异域读者所接受和欣赏,所以不同语言间诗歌的翻译从某种角度可以实现。
其他文献
本文的研究对象具有明确的时空特点:1936——1942年的解放区诗歌。选取这一具体的时空限定可能“有些武断和偶然”,因为历史是一个连续不断的过程:它既不以某一个具体的时间
为了解某新型电缆防火封堵材料发生火灾时的耐火性能,进行火灾试验。试验结果表明,采用"标准时间-升温曲线"进行2 h火灾试验后,试件各测点的升温均没有达到180℃,且在试验过
读者对所摄取的信息的理解与读者头脑中的背景知识有密切的关系,课文信息和背景信息是决定读者阅读理解的重要因素。背景知识丰富与否是读者阅读理解的必要条件,只有在读者本
应用探索性因素分析,结合大学生访谈和问卷方法,对大学生的自尊结构,发展特点进行了研究。同时利用自编的大学生自尊问卷对大学生的自尊水平做了深一步的探讨。与社会支持的相关
“促进学生作文个性化”已经成为新课程标准思想指导下语文作文教学的共识。纵观教育史,教育个性化的思想自古有之,到了知识经济时代,生产方式发生了变革,创新,成为促进社会
自2010年网易提出建设"有态度的门户网站"以来,其鲜明的新闻倾向、新颖的报道风格既引发了社会舆论的广泛争议和调侃,使其网络关注度和点击率势如破竹,也为我国网络新闻带来
目的比较ELISPOT和Quanti—FERON—TBGoldIn-Tube(QFT-GIT)试剂盒,探讨ELISPOT方法在活动性肺结核诊断中的意义。方法应用ELISPOT和Quanti-FERON—TBGoldIn-Tube(QFT-GIT)对105份
麦克卢汉的媒介理论在传播学,媒介学等和信息传播相关的学科领域都有巨大的影响。但是,随着时代的发展,把麦氏的理论与当今社会现实的结合并加以修正和扩展变成了后来的研究
卫生管理人才是卫生人力资源中的重要组成部分,尤其是医院的中层干部,其素质直接关系到医院的建设和发展。为了适应医疗体制的改革、适应医院的快速发展,近几年来我院在积极推进
本研究以新疆地产黑果枸杞Lycium ruthenicum Murr.果实为实验材料,尝试将其作为一种食用色素产品的提取原材料进行开发利用。采用植物学、植物化学、食品卫生学和卫生毒理学