论文部分内容阅读
唐宋诗词是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。借助于颜色唐宋诗人向我们呈现了一幅幅美丽动人的画卷。唐宋诗词中的每一种颜色都充满了感情,或是写景状物,或是抒发情感。纷繁的颜色表现了诗人丰富的内心世界和唐宋时代广阔的社会生活。颜色意象的艺术表现力在唐宋诗词中达到了顶峰。尽管翻译界对唐诗宋词翻译有一定的成果,但目前为止鲜有人对唐宋诗词的颜色意象及其翻译作以研究。本论文立足中国传统意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌及诗歌翻译的成果,对唐宋诗词颜色意象及颜色意象的翻译作了探讨。 本文共分五章进行阐述。首先概括介绍了研究范围和研究背景。第二部分回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释和论述,研究了意象与文化的密切关系。第三部分分析了唐宋诗词的颜色意象,颜色意象的分类及其翻译,发现颜色意象也有丰富的文化内涵。第四部分阐述了不同诗歌翻译学派都认为意象翻译在诗歌翻译中占有重要的地位,讨论了唐宋诗词颜色意象翻译的本质和翻译的困难性并详细介绍了翻译界在处理翻译问题,以目的语或以源语为导向的两种翻译策略(归化和异化),并在这两种策略的框架下具体讨论了颜色意象翻译的几种方法,直译原文颜色意象,通过注解保留原文颜色意象,改换颜色意象以及省略原文颜色意象,取舍需根据具体的情境而定。虽然在一定程度上这些方法是有效的,但是为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,以异化为主,归化为辅。第五部分结论 总而言之,译者应该尽可能传达颜色意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者,随着民族文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种颜色意象。随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的颜色意象也越来越被异域读者所接受和欣赏,所以不同语言间诗歌的翻译从某种角度可以实现。