论文部分内容阅读
公示语是城市建设不可或缺的一部分,是城市对外交流水平及文化品位的体现,是城市对外展现魅力的名片。由此可见,公示语翻译在城市建设中同样扮演着非常重要的作用。随着改革开放政策的不断深入,我国的城市化水平显著提升,城市综合实力持续增强,许多城市迎来了国际化。许多学者开始关注并研究城市公示语翻译,并促进许多城市公示语翻译问题得到了明显改善。然而,这种改善与我国今天的城市化建设还有一段距离,许多城市公示语英语翻译仍然错漏百出,严重影响了城市形象。因此,今天研究城市公示语翻译仍旧具有重要的现实意义,是一个需要认真对待的课题。本论文选取了广东城市公示语英语翻译为研究课题。实证研究中,主要从“关联理论”的视角分析和研究广东城市公示语翻译的主要问题,主要表现在语言(单词拼写错误、语法错误和词汇错误等)和语用(语用语言失误及社会语用失误)两大方面的问题。笔者采用了实地走访和网络问卷的调查方法,了解广东省城市公示语翻译现状,并阅读了大量有关公示语翻译研究理论的文献,努力寻求解决问题的相应策略,如关联理论指导下城市公示语应遵循的三个原则、灵活运用多种翻译方法,并努力从政府监管、翻译队伍建设等方面最大化地完成广东城市公示语翻译的规范化等。选取该课题研究一方面是为了引起各级政府部门和参与公示语翻译的工作者的高度重视,另一方面也为进一步规范城市公示语翻译尽自己的绵薄之力。