功能对等及顺应理论在译制片翻译中的应用

被引量 : 3次 | 上传用户:TIMLEE123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影译制片是一种深为广大群众喜爱的一种娱乐形式,由于其内容丰富,形势自然,贴近外国生活的各个层面,因而成为人们了解异域生活的重要途径,对外国文化向国内的传播具有重要的意义。同时也是市场经济条件下一个巨大产业,为电影制造业创造了巨大财富。比如说,《泰坦尼克号》在全球的票房收入为18亿3540万美元的票房。然而由于大批量外国电影通过各种渠道涌入中国市场,译制片的翻译质量参差不齐,目前国内外还没有成熟的电影翻译理论。因而,我们十分有必要加深对译制片的翻译研究。作者认为译制片的翻译属于文学翻译,但又不同于一般的文学翻译,由于译制片采用的是翻译文本制作成配音后的声音,所以除了会遇到一般文本翻译中语言本身的障碍外,还有一部分障碍和电影的特点相联系,电影是生活的缩影和提炼,因此译制片中人物所处的社会环境、情景环境、心理环境等等都要在对白及其翻译中有所反映。然而,目前的译制片翻译研究大多是使用一种理论,从一个视角对电影翻译中出现的具体问题进行研究,很难全面把握并解决翻译中出现的障碍。本文作者则试图针对功能对等和顺应理论各自的特点,将其有机结合并应用于电影翻译。作者认为对等是电影翻译的主要目标,译本必须能够使目标语读者产生与源语读者相似的效果。功能对等理论主要应用于达到语言层面的对等,而顺应理论侧重于研究话语的深层含义,在翻译过程中通过对某些因素的顺应而达到效果的对等,顺应理论为对等提供了具体的操作依据。作者把译制片中出现的问题主要归纳为两类:一是语言层面的障碍,二是语言背后深层含义的环境障碍。作者首先介绍功能对等在第一层面的应用,如何解决语言层面的障碍,之后又介绍了顺应理论在第二层面的应用,研究了电影翻译中应该顺应的主要因素。这双重障碍及其翻译解决策略并不是相互孤立的,而是相互紧密结合的,顺应理论可以对功能对等理论起到有效的补充。我们可以将这两重障碍看成是完成一项翻译任务的主要过程,在很多情况下,译者解决第一个语言层面的障碍之后,即可达到对等效果,那么就不需再使用顺应理论。如果译语因社会、心理、语境等背景环境差异而不能达到原语所产生的观众效应,那么译文就需要在对这些因素的顺应基础上再做出调整,即使用顺应理论研究需要顺应的因素,及如何顺应,也就是对第二重障碍的解决。
其他文献
华裔美国作家汤亭亭的第一部作品《女勇士》,针对美国社会关于中国的刻版化印象,以作者母亲的故事和作者本人的生活轨迹为线索,通过多层次的写作模式,客观地重塑并想象了正面
随着国家经济的高速发展,建筑施工企业面临着良好的发展机遇,然而受多年计划经济体制的影响,在施工项目管理等方面还存在着一些影响企业发展和项目实施及成功运行的问题,尤其是沿
农林院校大学生社会实践,是指农林高等院校根据高等教育目标和人才培养的要求,以学校为主导、以学生为主体、以社会为课堂、以基地为依托,在课堂教育之外有目的、有计划、有
21世纪是知识经济的时代,体现于人力资本和技术中的知识是经济发展的核心。竞争也成了以经济为基础,从自然资源的竞争,推向了人才智力资源的竞争,形成以高新技术为主导的知识总量
企业之间的竞争归根到底是人才的竞争。企业能否采取积极、有效的方式保留和开发这些人才,不断吸引外部人才,是企业持续发展的关键。这些人才就是核心员工。国内外一些知名企业
建立完善的矿井通风系统是矿井安全生产的基本保证。矿井通风系统是反映矿井设计质量和水平的关键因素之一,对矿井投入生产后的生产面貌和经济效益有着长远的影响。马坑铁矿
采用文献计量学、数据库方法对2001—2005年的《北京体育大学学报》、《体育科学》、《中国体育科技》三种体育核心期刊中9734位作者发表的4221篇论文进行了作者、载文、论文
证券市场波动性的研究一直是学术界研究的热点。特别是象中国这样年轻的证券市场,其股市的异常波动常常是此起彼伏,甚至是波涛汹涌。正是由于这些波动的出现才激励着我们去探索
压力铸造是一种先进的少、无切削的特种铸造方法。由于压铸件具有尺寸精度高、机械性能好、生产效率高等优点因此在汽车、摩托车、內燃机、电子、仪表及航天等领域具有广泛的
近年来,随着科技创新的政策在我国的实施,国家和地方都加强了科技创新投入,尤其是在大学科技园建设投入上。大学科技园是产学研一体化的平台,它可以把高校的科技成果通过孵化高新