论文部分内容阅读
人们普遍认为,精确性是语言的本质特征。但是随着语言学研究的深入,模糊性也被发现是语言的本质特征之一。这种模糊性表现在语言中就是模糊语言。从Zadeh提出“模糊论集”开始,很多学者对模糊语言进行了深入细致的研究。在日常生活中,模糊语言常被作为一种缓和语气的手段,避免消极情况出现。精确语言使对方准确理解说话者的意思,而模糊语言使语言更具有表现力,达到语言之外的效果。外交部新闻发言是外交活动中非常重要的活动之一,而外交部新闻发言人的语言也就成了重中之重。模糊语被广泛使用于他们的语言之中,来达到特定的交流目的和效果。不论是为了清楚的阐明自己的立场,还是为了避免不必要的误解和冲突,或者仅仅是美化语言,模糊语在外交场合中都起到了重要的作用。很多学者已经对模糊语在外交语言中语用功能进行了深入广泛的研究,但就目前来看,对外交语言中模糊语翻译的研究还远远不够。本文整体使用定性研究的方法,将中国外交部新闻发言中的模糊语作为研究对象,并尝试用德国功能主义目的论对这种文本的汉英翻译进行指导,最终探索出翻译此种类型模糊语的恰当有效策略。其中的研究数据来源于2013年中国外交部新闻发布会中不同发言人的不同文本。作者收集范例,进行分析,并将其归类,然后对各个类别进行详细的探究,最后总结出了一些翻译方法。本研究不仅会将对政治领域模糊语的研究深入一个层次,细化到中国外交部新闻发言文本,而且在目的论指导下开辟了一个新视角,总结出的合理有效的翻译策略不仅会对新闻发言的翻译起到积极作用,还会对其他类似文本的模糊语翻译起到借鉴作用。另外,本研究从目的论视角对中国外交部新闻发言中模糊语的英译进行比较细致的研究,整套系统的方法也会对其他领域模糊语翻译的研究有一定的帮助。文章的引言部分阐述了论文的研究背景、研究重要性和目的,并概述了论文的基本结构。第二章文献综述部分对模糊语以及外交部新闻发言中的模糊语进行比较详细的分析。第一部分回顾了模糊语的定义和分类。第二部分回顾了国内外对模糊语的研究历史。第三部分具体呈现外交部新闻发言中模糊语的介绍、存在原因以及分类。第三章理论框架部分引进了德国功能主义目的论,将其作为本文的理论指导。本章首先概述了目的论的发展史,并详细阐述了目的论的三个主要原则以及相关重要思想。最后论述了目的论对翻译产生的影响。第四章简述了本文的研究方法,包括研究问题、数据来源和收集以及具体研究方法。本文的主体部分主要论述了在目的论指导下的中国外交部新闻发言模糊语的翻译策略。本部分首先通过将三个核心原则与新闻发言模糊语英语口译相结合,分析了目的论用于新闻发言模糊语翻译的可行性。之后,作者又构建了新闻发言模糊语翻译的新模型即将翻译者、翻译过程本身和读者形成的三角固定关系。在此基础之上,作者阐明了新闻发言模糊语翻译的三个重要原则。最后在前三部分以及大量文本资料基础之上,作者从整体和细节两个角度探讨了中国外交部新闻发言模糊语的英语口语策略。通过德国功能主义目的论的指导,作者尝试着提出了一些比较有效的翻译方法,希望可以提高此类型文本的翻译质量,对促进中外交流作出一定的贡献。结语部分总结了本研究的成果以及启示,指出了其局限性,并针对性的提出了建议以及未来的设想。