论文部分内容阅读
语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得及外语教学领域中的热点话题。它频繁出现在多种语言领域中,如语音、词法、句法及语义等,因此研究语言迁移现象对语言教学及语言学习具有一定的指导意义。关系从句,作为一项重要的语法项目,在过去的几十年中,一直受到语言学研究者的青睐。英语关系从句因其在结构上的复杂性及其与汉语关系从句的巨大差异为中国学生的习得带来许多的困难。本文在运用语言迁移相关理论知识的前提下,对中国学生习得英语关系从句进行研究,并运用语言迁移理论解释中国学生在习得英语关系从句的过程中所存在的困难及其原因,进而丰富语言迁移理论对中国学生习得英语关系从句的解释力,同时希望能够对英语关系从句的教学及学习有所帮助。本文首先讨论了语言迁移的定义、语言迁移理论的发展历程及语言迁移的分类;其次介绍了关系从句的定义、分类及分析了英汉两种关系从句的差异,并介绍了国内外学者对关系从句的研究状况。20世纪70年代初,Keenan&Comrie在对五十多种不同语言类型的关系从句进行研究的基础上,提出了“名词短语可及性层级假说”。他们根据先行词在从句中的句法功能,得出一个可及性等级:主语>直接宾语>间接宾语>介词宾语>领属宾语>比较宾语。他们认为关系从句的句法难度和人类学习的难度成正比。关系从句的结构越复杂,习得的难度越大。陈月红(1999)基于Schachter(1974)的研究,分析了中国学生回避使用英语关系从句的现象;肖云南、吕杰(2005)通过实证研究验证中国学生习得英语关系从句的三种假设;蔡金亭、吴一安(2006)“从英语关系从句的习得看可及性层级假设”。尽管前人已对关系从句进行了广泛深入的研究,然而从语言迁移角度分析中国学生习得英语关系从句的研究较为少见。在前人研究的基础上,作者对中国学生习得英语限制性五种类型关系从句(SU, DO, GEN, OPREP, OCOMP)进行实证研究。首先,作者提出了四个研究问题:1)中国学生习得英语关系从句的顺序及其是否符合Keenan&Comrie所提出“名词短语可及性层级假说”。2)中国学生在习得英语关系从句的过程中所犯错误的类型及其如何受到母语的影响。3)中国学生在习得英语关系从句的过程中是否有回避使用某种类型关系从句的倾向。4)是否英语水平较高的学生在习得英语关系从句的过程中所犯错误越少。基于以上的问题,作者提出四个假设:1)由于英汉两种关系从句存在一定的差异,中国学生在学习英语关系从句的过程中必然产生先后顺序;而“名词短语可及性层级假说”是Keenan&Comrie在经过研究世界上五十多种语言后才总结而成,中国学生习得英语关系从句的先后顺序一定会符合“名词性短语可及性层级假说”。2)中国学生在习得英语关系从句的过程中所犯错误类型取决于受母语迁移影响程度的大小。由于英汉两种关系从句的差异,‘汉语式’英语关系从句的错误可能会出现,如保留代词。3)由于英语限制性五种类型关系从句(SU, DO, GEN, OPREP, OCOMP)复杂程度不同及英汉两种类型关系从句的差异,中国学生在习得英语关系从句的过程中会有避免使用某种类型英语关系从句的倾向。4)随着英语水平的不断提高,中国学生受母语负迁移的影响会有所减轻。因此,英语水平较高的学生在习得英语关系从句的过程中所犯错误会越少。针对以上问题及假设,作者设计了句子连接测试及语法判断测试两个实验。并选用两组英语水平不同的受试人员,分别是由吉林大学经济学院金融专业大一(30人)组成的初级组及由吉林大学公共外语教育学院英语专业研三(28人)组成的高级组。作者将两组受试人员对英语关系从句的使用情况及收集到的数据进行统计、分析得出以下结论:首先,中国学生习得英语关系从句的先后顺序为“主语>宾语>属格>介词宾语>比较宾语”,并不完全符合Keenan&Comrie所提出的“名词短语可及性层级假说”(主语>宾语>介词宾语>属格>比较宾语)。语言迁移是产生这些独特顺序的主要原因。研究对象的不同则导致本研究结果与前人研究结果不符。其次,中国学生在习得英语关系从句过程中存在七种错误,分别是保留代词、省略先行词、不邻接、关系从句的冗余、结构转换及过分简化。语言迁移是影响上述错误产生的重要原因。第三,同样受语言迁移的影响,中国学生在习得英语关系从句过程中倾向于采用回避策略。最后,随着英语水平的提高,中国学生在习得英语关系从句过程中所犯错误越来越少。中国学生习得英语关系从句的研究对英语教学及英语学习都具有一定的启示意义。由于受到时间等客观条件限制及本人经验不足等主观条件制约,此次研究仍有不足之处。希望在以后的研究中能够有所进步。