论文部分内容阅读
摘要 本翻译报告以导师指定的翻译材料Recreation, Event and Business Tourism Start-up and Sustainable Operation为基础,研究并总结本次翻译实践的过程和心得。该材料属教范文本,主要介绍了休闲、节事活动及旅游业的可持续经营和管理,类似于创业守则、经营指南。第三产业的可持续发展既是全球经济发展方向,也是中国经济良性发展不可或缺的环节。因此本材料的汉译对中国的创业者和企业经营者有着重要的借鉴指导意义。本报告基于纽马克提出的语义翻译及交际翻译策略和诺德提出的信息文本功能理论,研究分析了教范文本的特点——描述性、简约性和技术性,同时也分析了章节标题的翻译策略、语篇的翻译方法,综合运用了顺逆译、引申、具体化、增减译、重复、拆句重组等翻译方法,以实现准确性和交际性为目的。本报告主要有五部分内容:引言、译前准备、翻译过程、案例分析和实践总结。引言中包含研究背景、意义、项目描述和本翻译报告要解决的主要问题。译前准备中包含文本分析及翻译理论、策略的选择。翻译过程中包含准备阶段、具体翻译阶段、校正修改阶段及翻译理论和实践结合初探。案例分析中,依托上述翻译理论,结合翻译材料文本特点,综合运用具体的翻译策略方法,重点研究分析教范文本的章节翻译,并提出了一些翻译设想,同时分析了语篇的翻译方法。最后,笔者总结了此次翻译实践中语言转换和翻译理论结合翻译实践的心得和不足。