论文部分内容阅读
随着"韩流"在我国逐年火热,中国与韩国的交流合作逐年增多,以及半岛局势的风云变幻,中国人越来越关注韩国。然而,中国人了解韩国只能通过新闻、互联网和影视剧,缺乏真正的学术类书籍帮助中国人客观的认识了解韩国。因此,笔者的硕士论文选定为翻译项目,该项目是《朝鲜人的朝鲜旅行》的韩汉翻译实践项目。《朝鲜人的朝鲜旅行》是韩国奎章阁韩国学研究院编撰出版的历史教养类丛书,收录了 13篇韩国学专家编著的关于从朝鲜时期到20世纪初期朝鲜人在朝鲜国土上旅行的故事,包含了韩国奎章阁收藏的大量珍贵史料。笔者选择将这部书作为翻译作品,能够帮助中国读者认识韩国人对自身的认识和看法,有助于了解韩国人的内心世界。中韩两国有深厚的历史渊源,未来也将继续深入交流互动。只有真正的了解韩国人的内心世界,才能正确的理解韩国人的思想和做法,进而能够更加有效的与韩国人接触交流。全书共13章,韩文字数共16万余字。本翻译项目为后6篇,原文83266字,译文共计53601余字。截止到目前为止,尚未出版中文译本。本报告主要分为以下几部分内容:第一章引言部分,阐述选题的目的和意义。第二章翻译项目简介,从作者和作品两个方面对翻译项目进行了介绍。第三章译前准备,包括强化翻译能力、认识作者、潜心研读原著、研究与奎章阁历史教养类作品相关的学术成果、阅读相关平行文本、学习相关历史知识等,从而更加进一步准确地把握和翻译原文。第四章为案例分析,是本次报告中最重要的部分。笔者列举了一些典型的例子,并结合了相关的理论和技巧对例子进行了详细、精准的分析。最后是结语。总结了通过此翻译项目,笔者在翻译过程中的心得、感悟以及所发现的自身存在的一些问题与不足等。