【摘 要】
:
长句的翻译是英语学术著作汉译过程中不可避免的一部分,译好长句至关重要。为此,本实践报告以功能对等理论为指导,以学术著作《神话与哲学:从前苏格拉底到柏拉图》翻译项目(节选)为实践来源,总结长句翻译过程中遇到的问题及其解决方法。该著作由加州大学洛杉矶分校古典学专业副教授卡萨林·摩根所著,于2000年在剑桥大学出版社出版。在翻译过程中,本报告发现原文长句具有多并列成分、多附加成分、多修饰语的特点。这些特
论文部分内容阅读
长句的翻译是英语学术著作汉译过程中不可避免的一部分,译好长句至关重要。为此,本实践报告以功能对等理论为指导,以学术著作《神话与哲学:从前苏格拉底到柏拉图》翻译项目(节选)为实践来源,总结长句翻译过程中遇到的问题及其解决方法。该著作由加州大学洛杉矶分校古典学专业副教授卡萨林·摩根所著,于2000年在剑桥大学出版社出版。在翻译过程中,本报告发现原文长句具有多并列成分、多附加成分、多修饰语的特点。这些特点导致译文出现语序调整不当、表述冗长以及逻辑关系含混不清的问题。功能对等理论追求和源语信息最接近的、自然的对等翻译,认为内容第一,形式第二。为使译文符合汉语的语言表达规律,译者需根据具体情况对长句的表达形式加以调整:中英句法差异越大,句子形式调整的力度也就越大。据此,根据具体的翻译问题,本报告总结出以下六种翻译方法:(1)针对语序调整不当的问题:顺序法、逆序法;(2)针对表述冗长的问题:切分法、拆离法;(3)针对逻辑关系含混不清的问题:增译法、重组法。本报告认为,在功能对等理论“最接近”、“自然”、“对等”这三个重要原则的指导下,使用以上方法可使译文长句顺畅、自然,易于理解和接受。
其他文献
近年来,乡村旅游已逐渐形成了一个开放体系,不仅走出了景区、酒店、旅行社的固定圈,还加强了与经济、社会之间的联系。在此过程中离不开当地社区和居民的参与和支持,特别是旅游资源的开发、旅游项目的管理、旅游战略的制定等过程中。因此,本文选择以Mitchell的旅游与社区一体化理论为基础,以居民感知为角度,选定袁家村为研究案例地对旅游与社区一体化的影响机制与路径进行研究。本文对理论背景及意义、实践背景及意义
“叙事意味着使世界有秩序。”[1]在深度报道的写作过程中,叙事技巧和叙事策略的合理运用,能够帮助作者以一种合理而有秩序的方式安排写作素材,树立鲜活立体的人物形象,展开曲折有趣的人物经历。叙事通过文本再现事件的原貌,深度报道也是一种叙事,在人物类深度报道中,为了更加生动形象地塑造深度报道的人物形象,叙事策略的运用不可或缺。笔者以个人作品《漂泊与安定之间:韩国人梁任浩的西安创业之路》为研究对象,采用叙
最近二十几年,越来越多的武侠小说被译介成英文。金庸是最知名的武侠小说家之一,他最知名的代表作之一《射雕英雄传》正在被安娜·霍姆伍德翻译成英文。该书英译本(第一卷)A Hero Born已于2018年出版,并获得巨大成功。因此,这个英译本有一定的研究价值。本论文依据图里的翻译规范理论,运用对比研究、定量和定性研究等方法,探索影响A Hero Born的翻译规范。研究发现:一、从初始规范的角度来看,译
本文查阅了“汉语桥”世界大学生中文比赛和留学生文化兴趣点的相关文献,结合中国文化概论和对外汉语教学理论作为论文撰写的理论基础。选取近三年(2017年——2019年,第十六届——第十八届)的“汉语桥”世界大学生中文比赛决赛中的文化类试题作为研究对象,分析“汉语桥”比赛的出题内容、出题方式、了解选手的答题情况,从“汉语桥”决赛的文化类试题中归纳文化项目,总结出中国方面希望留学生学习和掌握的文化点。设计
凯鲁亚克是20世纪50年代美国小说家中最受赞扬也是最被误解的作家之一。他的第二部小说《在上路》被誉为“垮掉一代的圣经”。这部小说围绕以萨尔和迪安为代表的“垮掉一代”四次穿越美洲大陆的旅途经历展开。目前,国内外对凯鲁亚克小说的研究大多集中在其反叛的主题以及写作技巧的研究上。本研究从空间理论的角度对《在路上》这部小说进行了分析,从而揭示两位主人公萨尔和迪安在三种空间里的困境和精神救赎的探索。本研究分析
20世纪80年代中后期,质疑普适性价值规范和体系的后现代主义思想开始兴起,被多元性社会和片段性、不确定性话语非中心化了的碎裂的主体受到学者关注,重新思考日常生活空间建构中人的主体性作用成为后现代城市空间研究的重点。健康地理学在这一思潮下展现出符号性、象征性、文化性与社会性的空间研究趋势,转向对承载文化与主体性内涵、使用者与空间(场所)互动关系的各类健康空间(场所)的探讨,来反思日常生活的常规和实践
分析高校出版社微信营销情况,针对存在的问题,提出适应行业特点,创新新媒体运营机制;遵循传播规律,提高新媒体营销效果;融合资源技术,挖掘新媒体营销潜力的改进策略。
作为文学界的翘楚,贾平凹著作等身,是中国文学走出去的主力军,也是文学外译研究绕不开的人物。然而,其作品英译情况却不尽人意。其小说《高兴》于2017年由韩斌(Nicky Harman)翻译成英文出版,取得了一定的成功。因此本论文选取贾平凹的小说《高兴》及其英译本Happy Dreams进行研究。《高兴》作为一部严肃文学,在翻译过程中其文学性的传递十分重要。而文学性与作品中的前景化语言紧密相连。因此,
十八大以来,环境保护越来越得到关注,相应地环保类科普文学作品也越来越多。《寂静的春天》作为护生态平衡的开山之作,近五年来在我国的汉译本数量激增,也受到了广大读者的欢迎。因此该作品的翻译研究有一定的研究价值。本文从图里的预先规范、元规范和操作规范的角度出发,对1979年吕瑞兰和李长生的译本和2018年辛红娟译本进行详细的对比分析,重构两译本中体现出的翻译规范。首先,在翻译活动开始之前,两译本的译者受