从《红楼梦》两个英译本中的翻译策略看杂合现象

被引量 : 0次 | 上传用户:shouer77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代后期杂合的出现给整个翻译界带来了新的研究方向。“杂合”这一概念最先运用于自然科学领域,后来才慢慢扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会领域’。传统翻译研究一直假定,不同的语言系统存在着理论上的等值,认为翻译是在具有平等地位的两种文化之间通过自由交流信息的方式进行的。但自上世纪下半叶,后殖民主义成为翻译研究的一种趋势后,翻译学者们开始将翻译研究中心从单纯的语言层面转向政治与文化侵略层面2。中外翻译界对于翻译策略的争议也从语言学框架下的直译与意译问题延伸到了文化层面,从只单纯研究语言文字的转换到研究文化势力对翻译策略的影响。王东风认为归化与异化之争是直译与意译之争的延续。通过对归化与异化翻译策略的研究与探析,本文得出归化能使目的语的读者更容易接受译文,使不同文化的信息交流更加流畅。但是归化会使源语文化隐身,无法达到不同文化翻译交流的目的。而异化能为目的语文化带来新的思想及意识,为目的语读者带来一种异域情调。但是异化在一定程度上会使译文晦涩难懂,这样无法通过翻译达到不同文化之间交流的目的。归化与异化在翻译过程中不可切割,因为绝对的归化与绝对的异化是不存在的。翻译不可避免会导致译本中杂合现象的出现。杂合现象在译本中的体现主要表现为译本既包含源语语言与文化的特点,也包含目的语语言与文化的特点。本文以杨宪益与霍克斯的《红楼梦》英译本为比较研究对象,首先分析了《红楼梦》翻译过程中翻译策略。分析表明杨译本倾向于采取“异化”策略,而霍译本倾向于使用“归化”策略。这是因为二者翻译目的不同:杨宪益希望通过翻译让目的语读者了解译本中体现的中国文化,而霍克斯的目的则是通过翻译向目的语读者介绍这部中国古典小说。然后,本文从语言与文化这两个层面来探讨《红楼梦》两个译本中的杂合现象。通过分析表明,笔者发现杨译本与霍译本都是一种杂合文本,且都能为目的语读者所理解与接受。最后,本文总结得出,为了促进不同文化的交流与沟通,译者在翻译过程中应该同时使用归化与异化翻译策略,促进译本杂合现象的产生。只有这样,源语文化与目的语文化才能得到更好的发展与丰富。
其他文献
背景近年来发现血管内皮功能障碍对原发性高血压、冠心病的发生、发展具有重要的促进作用,而非对称性二甲基精氨酸(ADMA)是NOS活性抑制物,血浆内ADMA水平升高抑制了NOS的活性
中医学在形成与发展中,中国传统文化对其产和了深刻影响,传统文化中的哲学,儒学、古代科技发展,文学艺术在一定时期、一定程度上对中医学起到了积极的促进作用。
<正>安吉县以美丽乡村建设为载体,坚定不移守护绿水青山、做大金山银山、共享"两山"转化成果,农村人居环境明显改善。一、坚持统筹推进,让全域乡村美起来一是"治好气"。全面
本文基于TPACK理论框架,在修改国内外相关的优秀量表基础上开发了中职英语教师TPACK的本土问卷。利用SPSS19.0对所开发的问卷进行信度、效度分析。结果表明,该问卷具有较好的
目的观察中西药结合治疗白塞病综合征的临床效果。方法参与该研究的对象均来自于2012年11月-2015年8月医院收疗的白塞病综合征患者114例,随机分为对照组和研究组各57例,对照
生态文明建设关乎人民生活质量、社会和谐程度及国家综合发展水平。随着社会与经济的发展,环境污染、可再生资源紧缺等关乎生态的问题不断产生。因此,亟需秉持生态文明建设的
指出了随着我国社会主义现代化建设的不断推进,高中思想政治教育中的利弊日益凸显。从课程地位、教材、教学方法和评价机制这几个方面探究了高中思想政治课的弊端和成果,同时
《木兰诗》是我国古代乐府诗歌的杰作,其独具特色的叙事模式具有很高的文学艺术价值。从叙事符号的角度对《木兰诗》进行研究是基于罗兰·巴尔特的后结构主义理论,借鉴其在《
善意取得制度是我国民法上的一项重要制度,它涉及到民法财产所有权静的安全与财产交易动的安全保护,是一种以牺牲财产静的安全为代价而保护财产动的安全的制度,它对于保护交
为了评价螺螨酯在柑橘和土壤中的安全性,建立其在柑橘中的使用规范,于2010、2011年在长沙、杭州进行田间试验,研究螺螨酯在柑橘和土壤中的最终残留和消解动态。结果表明:螺螨