论文部分内容阅读
本文运用认知理论、接受理论、模糊语言学理论和美学理论从认知学、模糊语言学、修辞学,翻译审美等角度探讨了模糊性与文学翻译的关系和模糊语言的翻译策略及翻译方法,以期更好地了解语言和翻译的本质。
在整个翻译及其评价过程中,模糊性理论与翻译密切相关。译者必须对模糊性理论有很好的掌握,按照“尽可能直译必要时意译”的原则,从多角度,多层次仔细分析原文文本,才能确定采取何种翻译策略和方法较为合适,以期准确传递真实,充分的信息,产生与原文儿乎一样的效果。全文共分五章:
第一章极其简要地介绍了人们对认知及语言的模糊性的认识以及人们对模糊性与翻译的关注,并说明这方面已有研究的不足及有待深入,提出了本研究的目的,意义,问题和研究方法,同时简要介绍了本论文的结构。
第二章简单介绍了自然语言的两种对立属性——精确性与模糊性,认知和认知语言学,模糊语言学,接受美学,等效翻泽理论,回顾了对语言模糊性的研究成果,接着又对已有的模糊性与翻译的相关研究作了综述,并提出了自己的意见。
第三章从认知的模糊性、语言的模糊性、模糊性与翻译审美,模糊性与翻译评价标准四个层面探讨了模糊性与翻译的关系。
第四章基于语言学与美学及读者接受的综合分析,提出在翻译过程中针对模糊性现象所应采取的原则和翻译策略。指出模糊性与翻译的关系十分紧密,译者须对语言的模糊性有较好的认识,按照“尽可能直译必要时意译”的原则,从多个角度、多个层面审视原文,去确定采用何种翻译策略和方法较为合适,这样才能正确传递原文信息,达到与原文一致或几乎一致的效果。
第五章是结论部分。本章对全文作了简要概括,概述了作者的主要观点,同时指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建议。