模糊性与文学翻译

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zn19861225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用认知理论、接受理论、模糊语言学理论和美学理论从认知学、模糊语言学、修辞学,翻译审美等角度探讨了模糊性与文学翻译的关系和模糊语言的翻译策略及翻译方法,以期更好地了解语言和翻译的本质。 在整个翻译及其评价过程中,模糊性理论与翻译密切相关。译者必须对模糊性理论有很好的掌握,按照“尽可能直译必要时意译”的原则,从多角度,多层次仔细分析原文文本,才能确定采取何种翻译策略和方法较为合适,以期准确传递真实,充分的信息,产生与原文儿乎一样的效果。全文共分五章: 第一章极其简要地介绍了人们对认知及语言的模糊性的认识以及人们对模糊性与翻译的关注,并说明这方面已有研究的不足及有待深入,提出了本研究的目的,意义,问题和研究方法,同时简要介绍了本论文的结构。 第二章简单介绍了自然语言的两种对立属性——精确性与模糊性,认知和认知语言学,模糊语言学,接受美学,等效翻泽理论,回顾了对语言模糊性的研究成果,接着又对已有的模糊性与翻译的相关研究作了综述,并提出了自己的意见。 第三章从认知的模糊性、语言的模糊性、模糊性与翻译审美,模糊性与翻译评价标准四个层面探讨了模糊性与翻译的关系。 第四章基于语言学与美学及读者接受的综合分析,提出在翻译过程中针对模糊性现象所应采取的原则和翻译策略。指出模糊性与翻译的关系十分紧密,译者须对语言的模糊性有较好的认识,按照“尽可能直译必要时意译”的原则,从多个角度、多个层面审视原文,去确定采用何种翻译策略和方法较为合适,这样才能正确传递原文信息,达到与原文一致或几乎一致的效果。 第五章是结论部分。本章对全文作了简要概括,概述了作者的主要观点,同时指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建议。
其他文献
如今,环保理念已经渗透到了各行各业,随着房地产行业的发展,高楼大厦不断地拔地而起,人们对建筑经济的发展也提出了更高的要求。在过去的发展进程中,建筑行业创造了极高的经
一九六七年,美国语言哲学家格赖斯首次提出了“合作原则”和“会话含义”理论,着重论述了“合作原则”的具体内容以及如何制约“会话含义”产生的过程。该理论成为语用学的核心
本文借助Shklovsky的陌生化理论,这一文学批评中的重要概念,对文学翻译中“陌生感”(strangeness)的诗意价值进行了探讨。或者说,试图以对异化策略所带来的“异国情调”或“异常
听说能力的培养一直是英语教学的一项重要内容。如何在新的“互补型”教学模式下,利用计算机辅助学习的现代技术,丰富听说手段,提高教学效果是教学改革的新课题。本文旨在前人成
约瑟夫·康拉德是英国现代主义文学的奠基人之一,在英国文坛中占据着不可或缺的一席。《在西方的注视下》是康拉德唯一一部以沙俄社会为背景的政治小说。小说以特定的政治环境
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
体育对于澳大利亚人来说一直是至关重要的,与他们的日常生活和精神世界都休戚相关。澳大利亚人不仅积极参与体育锻炼还热衷于观看体育赛事。与其它国家相比,澳大利亚人对体育倾
本文对二语习得中回避现象进行了研究。文章首先回顾了近些年来外语教学领域对回避现象的研究,从不同角度揭示了回避现象的存在并讨论了回避现象的概念及界定。接着,本文从三方
本文通过对荣华二采区10
期刊
学位