译者在翻译生态环境中的适应与选择——许渊冲唐诗英译研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxlhenhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻译实践,有的则苦苦钻研中国的传统译论,还有少数则尝试提出新的译论。至今,翻译研究的途径不断拓展,涵盖语言学、伦理学、社会符号学及语用学等诸多途径。随着翻译研究的不断深入,跨学科研究必将成为未来的翻译研究趋势。   清华大学教授胡庚申,结合当前的全球生态文化研究思潮,提出了翻译适应选择论。该理论摒弃以往的翻译研究视角,将翻译置于“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以描述和解释,从而探索和建构了当代翻译研究的生态学新途径。翻译适应选择论认为翻译的本质就是译者在翻译生态环境中的适应和选择。而该理论的核心理念“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。   本篇论文以翻译适应选择论为理论框架,从翻译生态环境视角研究许渊冲的唐诗英译,旨在说明译者许渊冲翻译唐诗时翻译策略、翻译方法及的语文本形式等的选择都取决于翻译的生态环境,并结合唐诗英译实例分析译者许渊冲在翻译生态环境中的适应选择,从整合适应选择度的视角来评价许译唐诗中许渊冲的适应与选择。   本论文除引言和结语外,包括四章。   第一章是理论阐述,介绍翻译适应选择论的核心内容,分析译者与翻译生态环境的关系。本章主要介绍翻译适应选择论的理论框架、翻译原则及本质,并结合中外翻译理论家的相关论述,分析翻译实践中译者对翻译生态环境的能力、需要的适应以及译者要适应选择的翻译生态环境各维度,为下文研究许的多维度适应选择做铺垫。   第二章回顾许渊冲的唐诗英译,探讨许的核心文学翻译观,指出许的唐诗英译是译者为中心的适应选择活动。   三、四章是本文的核心部分,研究许翻译唐诗时在翻译生态环境中的适应性选择与选择性适应。其中,第三章分析译者的选择性适应,指出许选择适应的翻译生态环境需要、能力及维度;第四章结合许译唐诗实例,解读许在适应翻译生态环境下做出的选择,从整合适应度的视角评价许译唐诗。   结论部分对论文进行了详细的总结,指出了本论文研究的意义、重要性及局限性。
其他文献
在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,不同的译者往往有不同的译本。我国传统翻译理论注重译文与原文的对等,希望能译出特定文学文本的标准译本。这与现实存在的重
嗨,大家好,我是南京市新城小学六(3)班的孙菀心,是吃货一枚。但我可不是饭来张口的小馋猫哦,我爱做创意美食,请大家来欣赏一下吧! Hi, Hi everyone, I am a Sun Bin heart o
在中国,许多学者也加入了礼貌研究的行列。他们研究了礼貌理论以及英语中的礼貌策略,还把礼貌理论与语用学、翻译、跨文化交际、外语教学等联系起来进行探讨。顾曰国(1992)的研
作为传播文化、加强交流的一个重要手段,电影已经成为跨文化交流不可或缺的一个组成部分,而字幕作为电影交际的载体,它的重要性也日益彰显。本文以关联理论及关联翻译观为指导、
系统功能语法认为,语言将随其功能的变化而变化,这种改变将形成各种各样的语言变体,即不同类型的语域。Halliday对语域下的定义是:“语域是一个语义概念,可定义为若干意义的
学位
学位
20世纪西方的文论,美学重点经历了由作者转向作品文本,又由文本逐步转向读者的转移的大背景,接受美学便是在这个大背景下孕育发生的。接受美学的最根本的特点,是把文学提到文学理
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
多义拟声拟态词占日语拟声拟态词总数的三分之一,具有重要的地位。现有成果对拟声拟态词的研究集中于从音韵、形态、句法方面进行考察,对其多义性的考察尚不多见;且从认知语义学